Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
51. Atha kho bhagavato etadahosi – "cirampi kho imassa moghapurisassa evaṃ bhavissati – 'mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, na tveva ca kho arahā yathā aha'nti; yaṃnūnāhaṃ imaṃ jaṭilaṃ saṃvejeyya"nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "neva ca kho tvaṃ, kassapa, arahā, nāpi arahattamaggasamāpanno. Sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assasi, arahattamaggaṃ vā samāpanno"ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. Tvaṃ khosi, kassapa, pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho. Tepi tāva apalokehi, yathā te maññissanti tathā te karissantīti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca – "icchāmahaṃ, bho, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carituṃ, yathā bhavanto maññanti tathā karontū"ti. "Cirapaṭikā mayaṃ, bho, mahāsamaṇe abhippasannā, sace bhavaṃ, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissati, sabbeva mayaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissāmā"ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. "Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi. |
пали | english - Anandajoti bhikkhu | english - Khematto Bhikkhu | русский - khantibalo | Комментарии |
51.Atha kho bhagavato etadahosi – "cirampi kho imassa moghapurisassa evaṃ bhavissati – 'mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, na tveva ca kho arahā yathā aha'nti; yaṃnūnāhaṃ imaṃ jaṭilaṃ saṃvejeyya"nti. | Then this occurred to the Gracious One: “For a long time this will occur to that foolish fellow: ‘Powerful and majestic is this Great Ascetic, but he is surely not a Worthy One like I am. ’ Now what if I were to cause spiritual anxiety to this yogi?” | Then the thought occurred to the Blessed One, “For a long time this worthless man keeps having the thought, ‘The great contemplative is powerful and mighty. But still, he’s not an arahant like me.’ “What if I were to terrify this coiled-hair ascetic?” | А затем Благословенный подумал: "Уже долгое время этому глупцу приходит одна и та же мысль: 'Насколько могущественен и величественен этот Великий Отшельник — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне'. А что если мне вызвать у этого аскета чувство срочности"? |
saṃvejeyya - от слова saṃvega
https://tipitaka.theravada.su/term/sa%E1%B9%83vega Все комментарии (1) |
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "neva ca kho tvaṃ, kassapa, arahā, nāpi arahattamaggasamāpanno. | Then the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “You are certainly not a Worthy One, Kassapa. Nor have you entered the path to Worthiness. | So he said to Uruvelakassapa, “You’re not an arahant, Kassapa. You’re not even endowed with the path to arahantship. | И Благословенный сказал следующее аскету Урувелакассапе: "Ты не только не являешься Достойным, Кассапа, но ты и не ступил на путь к состоянию Достойного (араханта). | |
Sāpi te paṭipadā natthi, yāya tvaṃ arahā vā assasi, arahattamaggaṃ vā samāpanno"ti. | This practice of yours is not one whereby you could be a Worthy One, or one who has entered the path to Worthiness. ” | “You don’t even have a practice by which you would become an arahant, or become endowed with the path to arahantship.” | Эта твоя практика — не та, с помощью которой ты можешь стать Достойным или тем, кто встал на путь к состоянию Достойного". | |
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. | Then the yogi Uruvelakassapa, having fallen with his head at the Gracious One's feet, said this to the Gracious One: “May I receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One, may I receive the full ordination.” | Then Uruvelakassapa, putting his head down at the feet of the Blessed One, said, “Lord, may I receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May I receive the Acceptance?” | Тогда аскет Урувелакассапа, припав головой к стопам Благословенного сказал ему следующее: "Почтенный, я хотел бы принять оставление мирской жизни в присутствии Благословенного, я хотел бы принять полное членство в монашеской общине". | |
Tvaṃ khosi, kassapa, pañcannaṃ jaṭilasatānaṃ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho. | “But you Kassapa, are the leader, guide, chief, director and instructor of five hundred yogis, | “Kassapa, you are the leader of five hundred coiled-hair ascetics—their trainer, foremost, and chief. | "Но ты, Кассапа, предводитель, руководитель, глава, начальник и наставник пяти сотен аскетов, | |
Tepi tāva apalokehi, yathā te maññissanti tathā te karissantīti. | you should them give permission and they can do whatever they are thinking.” | “Inform them of this, (so that) they will do what they think (is appropriate).” | ты должен дать им разрешение делать то, что они считают нужным". | |
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca – "icchāmahaṃ, bho, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carituṃ, yathā bhavanto maññanti tathā karontū"ti. | Then the yogi Uruvelakassapa approached those yogis, and after approaching he said this to those yogis: “I wish to live the spiritual life under the Great Ascetic, you, dear friends, can do whatever you are thinking.” | Then Uruvelakassapa went to the coiled-hair ascetics and on arrival said to them, “Sirs, I want to live the holy life under the great contemplative. “May you do what you think (is appropriate).” | Тогда Урувелакассапа подошёл к этим аскетам и обратился к ним со словами: "Я хочу вести монашескую жизнь под наставничеством Великого Отшельника, а вы, дорогие друзья, поступайте как считаете нужным". | |
"Cirapaṭikā mayaṃ, bho, mahāsamaṇe abhippasannā, sace bhavaṃ, mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissati, sabbeva mayaṃ mahāsamaṇe brahmacariyaṃ carissāmā"ti. | [They replied:] “For a long time, friend, we have had confidence in the Great Ascetic, if you, friend, will live the spiritual life under the Great Ascetic, all of us will live the spiritual life under the Great Ascetic. ” | “For a long time, sir, we have been highly impressed with the great contemplative. If you are going to live the holy life under the great contemplative, all of us will likewise live the holy life under the great contemplative.” | [Они ответили] "Друг, уже долгое время мы доверяем Великому Отшельнику. Если ты, друг, будешь вести монашескую жизнь под наставничеством Великого Отшельника, то и мы будем вести монашескую жизнь под его наставничеством". | |
Atha kho te jaṭilā kesamissaṃ jaṭāmissaṃ khārikājamissaṃ aggihutamissaṃ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada"nti. | Then those yogis, after throwing their hair, 01 locks, pole and basket and sacred fire equipment into the water, approached the Gracious One, and after approaching and falling with their heads at the feet of the Gracious One, they said this to the Gracious One: “May we receive the going-forth, venerable Sir, in the presence of the Gracious One, may we receive the full ordination. ” | So the coiled-hair ascetics, having let the water carry away the mixed-up mess of their hair, their coils, their ritual vessels and carrying poles and their fire-worship paraphernalia, went to the Blessed One. On arrival, having put their heads at the Blessed One’s feet, they said to him, “May we receive the Going-forth in the Blessed One’s presence? May we receive the Acceptance?” | Затем эти аскеты [побрив головы] выбросили в воду свои волосы, космы, шест, корзину и всё необходимое для разведения ритуального огня, подошли к Благословенному, припали головами к его ступням и сказали: "Почтенный, мы хотели бы принять оставление мирской жизни в присутствии Благословенного, мы хотели бы принять полное членство в монашеской общине". | |
"Etha bhikkhavo"ti bhagavā avoca – "svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā"ti. | “Come, monks,” said the Gracious One, “the Dhamma has been well-proclaimed, live the spiritual life for the complete ending of suffering.” | “Come, monks.” said the Blessed One. “The Dhamma is well-taught. Live the holy life for the right ending of stress.” | "Идите, монахи, - отвечал Благословенный. - Дхамма хорошо разъяснена, живите монашеской жизнью чтобы полностью избавиться от страданий". |
В 6 главе Висуддхимагги объясняется, что Дхамма здесь - это учение Будды и те состояния, которые достигаются благодаря практике этого учения.
https:/... Все комментарии (1) |
Sāva tesaṃ āyasmantānaṃ upasampadā ahosi. | That was these venerable ones' full ordination. | Such was the venerable ones’ Acceptance. | Таков был приём этих достопочтенных в полноправные монахи. |