пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
50.Tena kho pana samayena mahā akālamegho pāvassi, mahā udakavāhako sañjāyi.
|
Then at that time a great cloud poured down out of season, and a great flood-water arose,
|
At that time, a great, out-of-season storm-cloud rained down, and a great flood was produced.
|
Случилось так, что большое облако не вовремя пролилось дождём и возник сильный паводок,
|
|
Yasmiṃ padese bhagavā viharati, so padeso udakena na otthaṭo [udakena otthaṭo (sī. syā.)] hoti.
|
and in that area where the Gracious One was living the (whole) place became submerged with water.
|
The place where the Blessed One was staying was inundated with water.
|
а там, где жил Благословенный, всё место ушло под воду.
|
Comm. KT: [ME: so padeso udakena na otthaṭo hoti.]
Все комментарии (1)
|
Atha kho bhagavato etadahosi – "yaṃnūnāhaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkameyya"nti.
|
Then this occurred to the Gracious One: “Now what if I, having risen above the water on all sides, were to walk (on an island) in the middle on dusty ground?”
|
He thought, “Why don’t I push back the water all around and walk back and forth in the middle on dusty ground?”
|
И подумал Благословенный: "А что если мне, поднявшись над окружающей водой, ходить (по острову) посреди пыльной земли"?
|
|
Atha kho bhagavā samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkami.
|
Then the Gracious One, having risen above the water on all sides, walked (on an island) in the middle of dusty ground.
|
Then the Blessed One pushed back the water all around and walked back and forth in the middle on dusty ground.
|
И Благословенный, поднявшись над окружающей водой, ходил (по острову) посреди пыльной земли.
|
|
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo – māheva kho mahāsamaṇo udakena vūḷho ahosīti nāvāya sambahulehi jaṭilehi saddhiṃ yasmiṃ padese bhagavā viharati taṃ padesaṃ agamāsi.
|
Then the yogi Uruvelakassapa (thinking): ‘May the Great Ascetic not be carried away by water. ’ with a boat and a great many yogis went to that place in the area where the Gracious One was living.
|
Then Uruvelakassapa, (thinking,) “May the great contemplative not be carried away by the water!” went by boat with several coiled-hair ascetics to the place where the Blessed One was staying.
|
А аскет Урувелакассапа подумал: "Да не унесёт вода Великого Отшельника". Он и многие другие аскеты в лодке отправились к тому месту, где жил Благословенный.
|
|
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ samantā udakaṃ ussāretvā majjhe reṇuhatāya bhūmiyā caṅkamantaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ nu tvaṃ, mahāsamaṇā"ti?
|
The yogi Uruvelakassapa saw that the Gracious One, having risen above the water on all sides, was walking (on an island) in the middle of dusty ground, and after seeing (it), he said this to the Gracious One: “Are you here, Great Ascetic?”
|
Uruvelakassapa saw the Blessed One, having pushed back the water all around, walking back and forth in the middle on dusty ground. On seeing him, he said, “Are you here, great contemplative?”
|
Аскет Урувелакассапа увидел, что Благословенный, поднявшись над окружающей водой, ходит (по острову) посреди пыльной земли. Увидев это, он сказал так Благословенному: "Это ты здесь, Великий Отшельник"?
|
|
"Ayamahamasmi [āma ahamasmi (syā.)], kassapā"ti bhagavā vehāsaṃ abbhuggantvā nāvāya paccuṭṭhāsi.
|
“It is I, Kassapa,” and after rising up into the sky, he reappeared in the boat.
|
(Saying,) “Yes, It’s me, Kassapa,” the Blessed One rose up into the air and came down in the boat.
|
"Это я, Кассапа", — и поднявшись в небо, снова возник в лодке.
|
|
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma udakampi na pavāhissati [nappasahissati (sī.)], na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.
|
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since even the water cannot carry him away, but he is surely not a Worthy One like I am. ”
|
The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he wasn’t carried away by the water. But still, he’s not an arahant like me.”
|
И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен Великий Отшельник — даже вода не может унести его, но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".
|
|