Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

49. Tena kho pana samayena te jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye najjā nerañjarāya ummujjantipi, nimujjantipi, ummujjananimujjanampi karonti. Atha kho bhagavā pañcamattāni mandāmukhisatāni abhinimmini, yattha te jaṭilā uttaritvā visibbesuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathayimā mandāmukhiyo nimmitā"ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma tāva bahū mandāmukhiyopi abhinimminissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
49.Tena kho pana samayena te jaṭilā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye najjā nerañjarāya ummujjantipi, nimujjantipi, ummujjananimujjanampi karonti. Then at that time those yogis, in the cold Winter nights, in between ‘the eights’, at the time of the snowfall, in the river Nerañjarā, were plunging in, and plunging out, were plunging in and out. Then at that time, the coiled-hair ascetics, in the cold, winter “Eight In-between1” days, the time of snowfall—were emerging and submerging in the Nerañjarā River—doing submerging-and-emerging. В то время холодными зимними ночами, между "восьмёрками", во время снегопада, в реке Неранджаре аскеты то погружались, то выныривали, погружались и выныривали. Comm. KT: 1. The “Eight In-between” days is a period in February, regarded in northern India as the coldest part of the year. Commentary to MN 12: ant...
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā pañcamattāni mandāmukhisatāni abhinimmini, yattha te jaṭilā uttaritvā visibbesuṃ. Then the Gracious One created about five hundred coal-pans, where those yogis, after emerging, warmed (themselves). The Blessed One materialized five hundred charcoal heaters, where, having come out, the coiled-hair ascetics warmed up [lit: unsewed]. А Благословенный создал около 500 сосудов с углями, чтобы аскеты, вынырнув, могли согреться. РД в объяснении слова mandāmukhi пишет: a coal -- pan, a vessel for holding embers for the sake of heating
Все комментарии (1)
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathayimā mandāmukhiyo nimmitā"ti. Then this occurred to those yogis: “No doubt it is because of the Great Ascetic's psychic power that these coal-pans were created. ” It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that these charcoal heaters have materialized.” И подумали аскеты: "Нет никакого сомнения, что эти сосуды с углями были созданы сверхъестественными силами Великого Отшельника".
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma tāva bahū mandāmukhiyopi abhinimminissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since he can create so many coal-pans for them, but he is surely not a Worthy One like I am. ” The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he materialized so many charcoal heaters. But still, he’s not an arahant like me.” И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен Великий Отшельник — он может создать для них столько сосудов с углями, но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".