Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

48. Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritvā na sakkonti aggiṃ vijjhāpetuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathā mayaṃ na sakkoma aggiṃ vijjhāpetu"nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "vijjhāyantu, kassapa, aggī"ti. "Vijjhāyantu, mahāsamaṇā"ti. Sakideva pañca aggisatāni vijjhāyiṃsu. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma aggīpi vijjhāyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
48.Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritvā na sakkonti aggiṃ vijjhāpetuṃ. Then at that time those yogis, after tending the sacred fires, were not able to put the sacred fires out. At that time the coiled-hair ascetics, having attended to the fires, were unable to put out the fires. В то время случилось так, что аскеты, закончив поддержание ритуального огня, не смогли потушить его.
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathā mayaṃ na sakkoma aggiṃ vijjhāpetu"nti. Then this occurred to those yogis: “No doubt it is because of the Great Ascetic's psychic power that we are not able to put out the sacred fires.” It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that we are unable to put out the fires.” И подумали эти аскеты: "Нет никакого сомнения, что мы не можем потушить этот огонь из-за сверхъестественных сил Великого Отшельника".
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "vijjhāyantu, kassapa, aggī"ti. Then the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “Let the sacred fires be put out, Kassapa.” Then the Blessed One said to Uruvelakassapa, “Kassapa, May the fires go out!” А Благословенный сказал аскету Урувелакассапе следующее: "Да погаснет ритуальный огонь, о Кассапа".
"Vijjhāyantu, mahāsamaṇā"ti. “Let them be put out, Great Ascetic,” “May they go out, great contemplative!” "Да погаснет он, Великий Отшельник".
Sakideva pañca aggisatāni vijjhāyiṃsu. and more than five hundred sacred fires were put out. At once, five hundred fires went out. И более 500 огней погасли.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma aggīpi vijjhāyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since (on his say so) sacred fires can be put out, but he is surely not a Worthy One like I am.” The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that the fires went out. But still, he’s not an arahant like me.” И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен этот Великий Отшельник — ведь [как он сказал,] так и погас ритуальный огонь, но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".