Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

46. Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritukāmā na sakkonti kaṭṭhāni phāletuṃ. Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathā mayaṃ na sakkoma kaṭṭhāni phāletu"nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī"ti. "Phāliyantu, mahāsamaṇā"ti. Sakideva pañca kaṭṭhasatāni phāliyiṃsu. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma kaṭṭhānipi phāliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
46.Tena kho pana samayena te jaṭilā aggiṃ paricaritukāmā na sakkonti kaṭṭhāni phāletuṃ. Then at that time those yogis who wanted to tend the sacred fires were not able to chop the firewood. At that time the coiled-hair ascetics, wanting to tend to the fires, were unable to split the firewood. В то время случилось так, что аскеты, желая поддерживать ритуальный огонь, не смогли нарубить дров.
Atha kho tesaṃ jaṭilānaṃ etadahosi – "nissaṃsayaṃ kho mahāsamaṇassa iddhānubhāvo, yathā mayaṃ na sakkoma kaṭṭhāni phāletu"nti. Then this occurred to those yogis: “No doubt it is because of the Great Ascetic's psychic power that we are not able to chop the firewood.” It occurred to the coiled-hair ascetics, “No doubt it’s (because of) the psychic power of the great contemplative that we are unable to split the firewood.” И подумали аскеты: "Никакого сомнения нет, что нам не удаётся нарубить дров из-за сверхъестественных сил Великого Отшельника".
Atha kho bhagavā uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ etadavoca – "phāliyantu, kassapa, kaṭṭhānī"ti. Then the Gracious One said this to the yogi Uruvelakassapa: “Let the firewood be chopped, Kassapa.” Then the Blessed One said to Uruvelakassapa, “Kassapa, May the firewood be split!” Тогда Благословенный сказал аскету Урувелакассапе следующее: "Да будут дрова порублены, Кассапа".
"Phāliyantu, mahāsamaṇā"ti. “Let it be chopped, Great Ascetic,” “May it be split, great contemplative!” "Да будут порублены, Великий Отшельник".
Sakideva pañca kaṭṭhasatāni phāliyiṃsu. and more than five hundred pieces of firewood were chopped. At once, five hundred pieces of firewood were split. И более 500 поленьев оказались порублены.
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma kaṭṭhānipi phāliyissanti, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since (on his say so) firewood can be chopped, but he is surely not a Worthy One like I am.” The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that the pieces of firewood were split. But still, he’s not an arahant like me.” И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен этот Великий Отшельник — ведь [как он сказал,] так дрова были порублены, но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".