Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 12. Чудеса в Урувеле - история происхождения огненной проповеди Далее >>
Закладка

45. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmahanti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tassā avidūre ambo - pe - tassā avidūre āmalakī - pe - tassā avidūre harītakī - pe - tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi. Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato? Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno"ti. "Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno. Idaṃ kho, kassapa, pāricchattakapupphaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ [sugandhikaṃ (ka.)]. (Sace ākaṅkhasi gaṇhā"ti. "Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ gaṇhā"ti) [( ) sī. syā. potthakesu natthi]. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.

пали english - Anandajoti bhikkhu english - Khematto Bhikkhu русский - khantibalo Комментарии
45.Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching he announced the time, (saying): “It is time, Great Ascetic, the meal is ready.” As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready. По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова."
Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmahanti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tassā avidūre ambo - pe - tassā avidūre āmalakī - pe - tassā avidūre harītakī - pe - tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi. “You go ahead, Kassapa, I am coming. ” After sending away the yogi Uruvelakassapa, picking a fruit from a Mango (tree) - from Emblic Myrobalan (tree) - from Yellow Myrobalan (tree) not far from the Rose-Apple (tree), (after which) the Rose-Apple Island is named, - going to the Tāvatiṁsa (Heaven), picking a Coral tree flower, and arriving earlier, he sat down in the sacrificial firehouse. Sending away Uruvelakassapa: “You go on, Kassapa. I’m coming,” he took a mango from not far from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, … … a myrobalan from not far from it … … a yellow myrobalan from not far from it … … having gone to the (Heaven of the) Thirty-Three he took a coral tree flower, arrived first, and sat down in the fire-hall. "Иди вперёд, Кассапа, я приду". Отослав аскета Урувелакассапу и сорвав плод манго [неподалёку от джамболана, по имени которого назван остров Джамбу] ... плод серого миробалана [неподалёку от джамболана, по имени которого назван остров Джамбу] ... жёлтого миробалана неподалёку от джамболана, по имени которого назван остров Джамбу, ... отправился в мир 33 богов сорвать цветок кораллового дерева, и, придя раньше Урувелакассапы, сел в домике для ритуального огня.
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato? The yogi Uruvelakassapa saw the Gracious One sitting in the sacrificial firehouse, and after seeing (him), he said this to the Gracious One: “By what path, Great Ascetic, did you come, Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-hall and said, “By which road did you come, great contemplative? Увидев, что Благословенный сидит в домике для ритуального огня, аскет Увувелакассапа сказал Благословенному: "Какой дорогой, Великий Отшельник, ты пришёл сюда?
Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno"ti. I set out earlier than you, (but) you, arriving earlier, are (already) sitting down in the sacrificial firehouse.” “I set out before you, but you, arriving first, are sitting in the fire-hall.” Я вышел раньше тебя, а ты, придя раньше, уже сидишь в домике для ритуального огня".
"Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno. “Here, Kassapa, after sending you away, going to the Tāvatiṁsa (Heaven), picking a Coral tree flower, and arriving earlier, I sat down in the sacrificial firehouse. “Just now, Kassapa, sending you away and then going to the (Heaven of the) Thirty-Three, I took a coral tree flower, arrived first, and am sitting down in the fire-hall. "Здесь, Кассапа, отослав тебя, я отправился в мир 33 богов сорвать цветок кораллового дерева и, придя раньше, сел в домике для ритуального огня.
Idaṃ kho, kassapa, pāricchattakapupphaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ [sugandhikaṃ (ka.)]. (Sace ākaṅkhasi gaṇhā"ti. This is the Coral tree flower, Kassapa, endowed with (good) colour and scent, if you wish, you can take (it).” “This is the coral tree flower, consummate in color and consummate in aroma.” Это цветок кораллового дерева, Кассапа. Он обладает приятным цветом и ароматом, если хочешь можешь взять его".
"Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ gaṇhā"ti) [( ) sī. syā. potthakesu natthi]. “Enough, Great Ascetic, you surely brought it, you should surely take it.” "Довольно, Великий Отшельник: ты его принёс, тебе его и брать".
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since after sending me away earlier, going to the Tāvatiṁsa (Heaven), picking a Coral tree flower, and arriving earlier, he can sit down in the sacrificial firehouse, but he is surely not a Worthy One like I am. ” The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he, sending me away first, went to the (Heaven of the) Thirty-Three, took a coral tree flower, arrived first, and sat down in the fire-hall. But still, he’s not an arahant like me.” И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен этот Великий Отшельник, так как отослав меня значительно раньше, он отправился в мир 33 богов сорвать цветок кораллового дерева, а придя раньше, сел в домике для ритуального огня — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".