пали |
english - Anandajoti bhikkhu |
english - Khematto Bhikkhu |
русский - khantibalo |
Комментарии |
45.Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta"nti.
|
Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching he announced the time, (saying): “It is time, Great Ascetic, the meal is ready.”
|
As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival, said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready.
|
По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова."
|
|
Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmahanti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tassā avidūre ambo - pe - tassā avidūre āmalakī - pe - tassā avidūre harītakī - pe - tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi.
|
“You go ahead, Kassapa, I am coming. ” After sending away the yogi Uruvelakassapa, picking a fruit from a Mango (tree) - from Emblic Myrobalan (tree) - from Yellow Myrobalan (tree) not far from the Rose-Apple (tree), (after which) the Rose-Apple Island is named, - going to the Tāvatiṁsa (Heaven), picking a Coral tree flower, and arriving earlier, he sat down in the sacrificial firehouse.
|
Sending away Uruvelakassapa: “You go on, Kassapa. I’m coming,” he took a mango from not far from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, … … a myrobalan from not far from it … … a yellow myrobalan from not far from it … … having gone to the (Heaven of the) Thirty-Three he took a coral tree flower, arrived first, and sat down in the fire-hall.
|
"Иди вперёд, Кассапа, я приду". Отослав аскета Урувелакассапу и сорвав плод манго [неподалёку от джамболана, по имени которого назван остров Джамбу] ... плод серого миробалана [неподалёку от джамболана, по имени которого назван остров Джамбу] ... жёлтого миробалана неподалёку от джамболана, по имени которого назван остров Джамбу, ... отправился в мир 33 богов сорвать цветок кораллового дерева, и, придя раньше Урувелакассапы, сел в домике для ритуального огня.
|
|
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato?
|
The yogi Uruvelakassapa saw the Gracious One sitting in the sacrificial firehouse, and after seeing (him), he said this to the Gracious One: “By what path, Great Ascetic, did you come,
|
Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-hall and said, “By which road did you come, great contemplative?
|
Увидев, что Благословенный сидит в домике для ритуального огня, аскет Увувелакассапа сказал Благословенному: "Какой дорогой, Великий Отшельник, ты пришёл сюда?
|
|
Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno"ti.
|
I set out earlier than you, (but) you, arriving earlier, are (already) sitting down in the sacrificial firehouse.”
|
“I set out before you, but you, arriving first, are sitting in the fire-hall.”
|
Я вышел раньше тебя, а ты, придя раньше, уже сидишь в домике для ритуального огня".
|
|
"Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno.
|
“Here, Kassapa, after sending you away, going to the Tāvatiṁsa (Heaven), picking a Coral tree flower, and arriving earlier, I sat down in the sacrificial firehouse.
|
“Just now, Kassapa, sending you away and then going to the (Heaven of the) Thirty-Three, I took a coral tree flower, arrived first, and am sitting down in the fire-hall.
|
"Здесь, Кассапа, отослав тебя, я отправился в мир 33 богов сорвать цветок кораллового дерева и, придя раньше, сел в домике для ритуального огня.
|
|
Idaṃ kho, kassapa, pāricchattakapupphaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ [sugandhikaṃ (ka.)]. (Sace ākaṅkhasi gaṇhā"ti.
|
This is the Coral tree flower, Kassapa, endowed with (good) colour and scent, if you wish, you can take (it).”
|
“This is the coral tree flower, consummate in color and consummate in aroma.”
|
Это цветок кораллового дерева, Кассапа. Он обладает приятным цветом и ароматом, если хочешь можешь взять его".
|
|
"Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ gaṇhā"ti) [( ) sī. syā. potthakesu natthi].
|
“Enough, Great Ascetic, you surely brought it, you should surely take it.”
|
|
"Довольно, Великий Отшельник: ты его принёс, тебе его и брать".
|
|
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā tāvatiṃsaṃ gantvā pāricchattakapupphaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti.
|
Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since after sending me away earlier, going to the Tāvatiṁsa (Heaven), picking a Coral tree flower, and arriving earlier, he can sit down in the sacrificial firehouse, but he is surely not a Worthy One like I am. ”
|
The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he, sending me away first, went to the (Heaven of the) Thirty-Three, took a coral tree flower, arrived first, and sat down in the fire-hall. But still, he’s not an arahant like me.”
|
И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен этот Великий Отшельник, так как отослав меня значительно раньше, он отправился в мир 33 богов сорвать цветок кораллового дерева, а придя раньше, сел в домике для ритуального огня — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне".
|
|