Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. "Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha"nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi. Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato? Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno"ti. "Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno. Idaṃ kho, kassapa, jambuphalaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ rasasampannaṃ. Sace ākaṅkhasi paribhuñjā"ti. "Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ [tvaṃyevetaṃ āharasi, tvaṃyevetaṃ (sī. syā.)] paribhuñjāhī"ti. Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi. |
пали | english - Anandajoti bhikkhu | english - Khematto Bhikkhu | русский - khantibalo | Комментарии |
Atha kho uruvelakassapo jaṭilo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato kālaṃ ārocesi – "kālo, mahāsamaṇa, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. | Then the yogi Uruvelakassapa, with the passing of that night, approached the Gracious One, and after approaching he announced the time, (saying): “It is time, Great Ascetic, the meal is ready.” | As the night was ending, Uruvelakassapa went to the Blessed One and, on arrival said to him, “It’s time, great contemplative. The meal is ready. | По прошествии ночи аскет Урувелакассапа приблизился к Благословенному. Приблизившись, он сказал Благословенному следующее: "Пора, Великий Отшельник, еда готова." | |
"Gaccha tvaṃ, kassapa, āyāmaha"nti uruvelakassapaṃ jaṭilaṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdi. | “You go ahead, Kassapa, I am coming. ” After sending away the yogi Uruvelakassapa, picking a fruit from the Rose-Apple (tree), (after which) the Rose-Apple Island is named, and arriving earlier, he sat down in the sacrificial firehouse. | Sending away Uruvelakassapa: “You go on, Kassapa. I’m coming,” he took a fruit from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent1 is named, arrived first and sat down in the fire-hall. | "Иди вперёд, Кассапа, я приду". Отослав аскета Урувелакассапу и сорвав плод джамболана, по имени которого назван остров (континент) Джамбу, пришёл раньше Урувелакассапы и сел в домике для ритуального огня. |
Comm. KT: 1. The Indian subcontinent. Все комментарии (2) |
Addasā kho uruvelakassapo jaṭilo bhagavantaṃ agyāgāre nisinnaṃ, disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "katamena tvaṃ, mahāsamaṇa, maggena āgato? | The yogi Uruvelakassapa saw the Gracious One sitting in the sacrificial firehouse, and after seeing (him), he said this to the Gracious One: “By what path, Great Ascetic, did you come, | Uruvelakassapa the coiled-hair ascetic saw the Blessed One sitting in the fire-hall and said to him, “By which road did you come, great contemplative? | Увидев, что Благословенный сидит в домике для ритуального огня, аскет Увувелакассапа сказал Благословенному: "Какой дорогой, Великий Отшельник, ты пришёл сюда? | |
Ahaṃ tayā paṭhamataraṃ pakkanto, so tvaṃ paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno"ti. | I set out earlier than you, (but) you, arriving earlier, are (already) sitting down in the sacrificial firehouse.” | “I set out before you, but you, arriving first, are sitting in the fire-hall.” | Я вышел раньше тебя, а ты, придя раньше, уже сидишь в домике для ритуального огня". | |
"Idhāhaṃ, kassapa, taṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisinno. | “Here, Kassapa, after sending you away, picking a fruit from the Rose-Apple (tree), (after which) the Rose-Apple Island is named, and arriving earlier, I sat down in the sacrificial firehouse. | “Just now, Kassapa, sending you away and then taking1 a fruit from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, I arrived first, and am sitting down in the fire-hall. | "Здесь, Кассапа, отослав тебя и сорвав плод джамболана, по имени которого назван остров Джамбу, я пришёл раньше и сел в домике для ритуального огня. |
Comm. KT: 1. There is a different word, ‘pacināti’ for picking things from a tree. Given that the Buddha later formulated a rule against damaging plan... Все комментарии (1) |
Idaṃ kho, kassapa, jambuphalaṃ vaṇṇasampannaṃ gandhasampannaṃ rasasampannaṃ. | This is the Rose-Apple fruit, Kassapa, endowed with (good) colour, scent, and taste, | “This is the rose-apple, consummate in color, consummate in aroma, and consummate in flavor. | Это плод джамболана, о Кассапа, обладающий приятным цветом, ароматом и вкусом, | |
Sace ākaṅkhasi paribhuñjā"ti. | if you wish, you can eat (it).” | “Eat it if you like.” | если хочешь можешь съесть его". | |
"Alaṃ, mahāsamaṇa, tvaṃyeva taṃ arahasi, tvaṃyeva taṃ [tvaṃyevetaṃ āharasi, tvaṃyevetaṃ (sī. syā.)] paribhuñjāhī"ti. | “Enough, Great Ascetic, you surely brought it, you should surely eat it. ” | “Enough, great contemplative, you yourself brought1 it, you eat it yourself.” | "Довольно, Великий Отшельник: ты его принёс, тебе его и есть". |
Comm. KT: 1. ME and PTS here read arahasi in place of āharasi, yielding “you alone are worthy of it.” Все комментарии (1) |
Atha kho uruvelakassapassa jaṭilassa etadahosi – "mahiddhiko kho mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma maṃ paṭhamataraṃ uyyojetvā yāya jambuyā 'jambudīpo' paññāyati, tato phalaṃ gahetvā paṭhamataraṃ āgantvā agyāgāre nisīdissati, na tveva ca kho arahā yathā aha"nti. | Then this occurred to the yogi Uruvelakassapa: “Powerful and majestic is this Great Ascetic, since after sending me away earlier, picking a fruit from the Rose-Apple (tree), (after which) the Rose-Apple Island is named, and arriving earlier, he can sit down in the sacrificial firehouse, but he is surely not a Worthy One like I am.” | The thought occurred to Uruvelakassapa, “He’s powerful, the great contemplative, and mighty, in that he, sending me away first, took a fruit from the rose-apple tree after which the Rose-apple Continent is named, arrived first and sat down in the fire-hall. But still, he’s not an arahant like me.” | И подумал аскет Урувелакассапа: "Насколько могущественен и величественен этот Великий Отшельник, так как отослав меня значительно раньше и сорвав плод джамболана, по имени которого назван остров Джамбу, он прибыл раньше и сел в домике для ритуального огня — но, несомненно, он не является Достойным подобным мне". | |
Atha kho bhagavā uruvelakassapassa jaṭilassa bhattaṃ bhuñjitvā tasmiṃyeva vanasaṇḍe vihāsi. | Then the Gracious One, having eaten the yogi Uruvelakassapa's food, dwelt on in that very jungle thicket. | Then the Blessed One ate the meal provided by Uruvelakassapa and stayed on in the forest grove. | А Благословенный съел предложенную аскетом Урувелакассапой еду и остался в той же самой чаще джунглей. |