пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
Atha kho sāriputtamoggallānā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdisuṃ.
|
Then Sāriputta and Moggallāna approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance.
|
А Сарипутта и Моггаллана пошли к Благословенному, придя и поприветствовав Благословенного они сели в одной стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu, bhante, bhedakānuvattakā bhikkhū puna upasampajjeyyu"nti.
|
As they were sitting down at a respectful distance, the venerable Sāriputta spoke thus to the Lord: “It were well, Lord, if the monks who were partisans of the schismatics could be ordained again. ”
|
Сидя в одной стороне достопочтенный Сарипутта сказал Благословенному следующее: "Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи, которые были сторонниками раскольников, смогли вновь принять монашество".
|
|
"Alaṃ, sāriputta.
|
“Be careful, Sāriputta,
|
"Довольно, Сарипутта,
|
|
Mā te rucci bhedakānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ puna upasampadā.
|
about any reordination of monks who were partisans of the schismatics.
|
не благоволи проводить повторное принятие монахов, которые были сторонниками раскольников.
|
|
Tena hi tvaṃ, sāriputta, bhedakānuvattake bhikkhū thullaccayaṃ desāpehi.
|
But do you, Sāriputta, make the monks who were partisans of the schismatics confess a grave offence.
|
Но ты, Сарипутта, обяжи монахов, бывших сторонниками раскольников, признать тяжкий проступок.
|
Т.е. им нужно признать нарушение, но повторный приём не требуется.
Все комментарии (1)
|
Kathaṃ pana te, sāriputta, devadatto paṭipajjī"ti?
|
But what line of conduct, Sāriputta, did Devadatta follow in regard to you? ”
|
А теперь расскажи, какую линию поведения выбрал Дэвадатта по отношению к тебе?"
|
|
"Yatheva, bhante, bhagavā bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā maṃ ajjhesati – 'vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho; paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī'ti, evameva kho, bhante, devadatto paṭipajjī"ti.
|
“Even, Lord, as the Lord, having gladdened, rejoiced, roused, delighted monks with dhamma-talk far into the night, he asked me: ‘The Order of monks, Sāriputta, is without sloth or drowsiness, may a talk on dhamma occur to you, Sāriputta, for the monks. My back aches and I will stretch it. ’ Just this, Lord, was the line of conduct which Devadatta followed. ”
|
"Почтенный, подобно Благословенному до глубокой ночи радуя, восхищая, побуждая и вдохновляя монахов разъяснением учения, он обратился ко мне, сказав: "Монашеская община, друг Сарипутта, не знает ни лени, ни сонливости. Не мог бы ты прочитать монахам проповедь учения вместо меня, друг Сарипутта. У меня болит спина, я пойду растянусь.". Вот так, Досточтимый, повёл себя Дэвадатта.
|
|