Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Третий фрагмент декламации >> Раскол в монашеской общине
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Раскол в монашеской общине Далее >>
Закладка

Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike. Yo tassa bhagavato dhammaṃ rocesi so āgacchatū"ti. Atha kho sāriputtamoggallānā tāni pañcabhikkhusatāni ādāya yena veḷuvanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Atha kho kokāliko devadattaṃ uṭṭhāpesi – "uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi. Nanu tvaṃ, āvuso devadatta, mayā vutto – 'mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissāsi. Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"'ti? Atha kho devadattassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – "gacchāma mayaṃ, āvuso, bhagavato santike. Then the venerable Sāriputta addressed the monks, saying: “We are going, your reverences, to the Lord. Затем достопочтенный Сарипутта обратился к монахам, сказав: "Друзья, мы идём к Благословенному.
Yo tassa bhagavato dhammaṃ rocesi so āgacchatū"ti. Whoever approves of this Lord’s dhamma, let him come along.” Пусть тот, кто одобряет Учение Благословенного, идёт с нами".
Atha kho sāriputtamoggallānā tāni pañcabhikkhusatāni ādāya yena veḷuvanaṃ tenupasaṅkamiṃsu. Then Sāriputta and Moggallāna, taking those five hundred monks, approached the Bamboo Grove. Так Сарипутта и Моггаллана, забрав с собой этих пятьсот монахов, пришли в Бамбуковую рощу.
Atha kho kokāliko devadattaṃ uṭṭhāpesi – "uṭṭhehi, āvuso devadatta, nītā te bhikkhū sāriputtamoggallānehi. Then Kokālika wakened Devadatta, saying: “Wake up, reverend Devadatta, those monks have been led away by Sāriputta and Moggallāna. Затем Кокалика, разбудив Дэвадатту, сказал ему: "Просыпайся, друг Дэвадатта, Сарипутта и Моггаллана увели тех монахов.
Nanu tvaṃ, āvuso devadatta, mayā vutto – 'mā, āvuso devadatta, sāriputtamoggallāne vissāsi. Now, did I not say to you, reverend Devadatta, ‘Reverend Devadatta, do not put your trust in Sāriputta and Moggallāna, Разве я не говорил тебе, друг Дэвадатта: "Друг Дэвадатта, не доверяй Сарипутте и Моггаллане,
Pāpicchā sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā"'ti? Sāriputta and Moggallāna have evil desires and are under the influence of evil desires’?” у Сарипутты и Моггалланы дурные желания, они находятся под влиянием дурных желаний"?"
Atha kho devadattassa tattheva uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Then at that very place hot blood issued from Devadatta’s mouth. В этот момент у Дэвадатты изо рта хлынула горячая кровь.