| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho devadatto āyasmantaṃ sāriputtaṃ upaḍḍhāsanena nimantesi – "ehāvuso sāriputta, idha nisīdāhī"ti.
|
The Devadatta invited the venerable Sāriputta to half his seat, saying: “Come, reverend Sāriputta, sit here.”
|
Дэвадатта предложил достопочтенному Сарипутте разделить с ним своё сидение, сказав: "Подойди, друг Сарипутта, сядь здесь".
|
|
|
"Alaṃ āvuso"ti kho āyasmā sāriputto aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
“No, your reverence,” and the venerable Sāriputta, having taken another seat, sat down at a respectful distance;
|
"Нет, друг", и достопочтенный Сарипутта сел в одной стороне на другое сидение,
|
|
|
Āyasmāpi kho mahāmoggallāno aññataraṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
and the venerable Moggallāna too, having taken another seat, sat down at a respectful distance.
|
достопочтенный Моггаллана тоже взяд другое сидение и сел в одной стороне.
|
|
|
Atha kho devadatto bahudeva rattiṃ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ ajjhesi – "vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho.
|
Then Devadatta, having gladdened, rejoiced, roused, delighted the monks far into the night with talk on dhamma, asked the venerable Sāriputta, saying:“ The Order of monks, reverend Sāriputta, is without sloth or drowsiness;
|
Дэвадатта же, до глубокой ночи радовал, восхищал, побуждал, вдохновлял монахов разъяснением учения. Затем он обратился к Сарипутте, сказав: "Монашеская община, друг Сарипутта, не знает ни лени, ни сонливости.
|
|
|
Paṭibhātu taṃ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṃ āyamissāmī"ti.
|
may a talk on dhamma occur to you, reverend Sāriputta, for the monks. My back aches and I will stretch it. ”
|
Не мог бы ты прочитать монахам проповедь учения вместо меня, друг Сарипутта. У меня болит спина, я пойду растянусь".
|
|
|
"Evamāvuso"ti kho āyasmā sāriputto devadattassa paccassosi.
|
“Very well, your reverence,” the venerable Sāriputta answered Devadatta in assent.
|
"Да будет так, друг", - ответил достопочтенный Сарипутта Дэвадатте.
|
|
|
Atha kho devadatto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappesi.
|
Then Devadatta, having laid down his outer cloak folded in four, lay down to sleep on his right side,
|
Тогда Дэвадатта прилёг на правый бок, сложив вчетверо свою накидку
|
|
|
Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami.
|
and as he was tired, forgetful and inattentive, he fell asleep that very moment.
|
и поскольку он устал, был забывчивым и не осознающим, то в тот же момент уснул.
|
|