| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre rodamāno ṭhito hoti.
|
Now at that time a certain monk was standing weeping not far from the Lord.
|
А в это время один монах стоял и плакал неподалёку от Благословенного.
|
|
|
Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – "kissa tvaṃ, bhikkhu, rodasī"ti?
|
Then the Lord spoke thus to that monk: “Why are you, monk, weeping? ”
|
Благословенный спросил у него: "Почему ты плачешь, монах?".
|
|
|
"Yepi te, bhante, bhagavato aggasāvakā sāriputtamoggallānā tepi devadattassa santike gacchanti devadattassa dhammaṃ rocentā"ti.
|
“Even those, Lord, who are the Lord’s chief disciples—Sāriputta and Moggallāna—even these are going to Devadatta approving of Devadatta’s dhamma. ”
|
"Досточтимый, даже ваши главные ученики, Сарипутта и Моггаллана, идут к Дэвадатте и одобряют его учение".
|
|
|
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhu, anavakāso, yaṃ sāriputtamoggallānā devadattassa dhammaṃ roceyyuṃ, api ca te gatā bhikkhūnaṃ saññattiyā"ti [bhikkhusaññattiyāti (sī. syā.), bhikkhū saññattiyā (ka.)].
|
“This is not possible, monk, it cannot come to pass that Sāriputta and Moggallāna should approve Devadatta’s dhamma. They have merely gone so as to convince the monks. ”
|
"Это невозможно, монах, такого не может случиться, чтобы Сарипутта и Моггаллана стали одобрять учение Дэвадатты. Они ушли только для того, чтобы переубедить монахов".
|
|