Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Просьба пяти дополнительных пунктов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Просьба пяти дополнительных пунктов Далее >>
Закладка

Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī"ti. Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti? "Saccaṃ bhagavā"ti. "Alaṃ, devadatta. Mā te rucci saṅghabhedo. Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo. Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ [kappaṭṭhitikaṃ (syā.)] kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati. Yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati. Alaṃ, devadatta. Mā te rucci saṅghabhedo. Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"ti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino. Those people who were there of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “These recluses, sons of the Sakyans are punctilious, are expungers (of evil), Люди, не имеющие убеждённости и приверженности, не очень умные, сказали следующее: "Эти отшельники, сыны сакьев, щепетильны, изгоняют (пороки),
Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī"ti. but the recluse Gotama is for abundance and strives after abundance.” но отшельник Готама сторонник изобилия и стремится к изобилию".
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Lord’s Order, with a breaking of the concord? ” Но люди, обладавшие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные отнеслись с презрением, начали критиковать и распространять повсюду следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. Монахи слышали, как люди относятся с презрением, критикуют и распространяют такое повсюду.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ” Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti? Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said that you, Devadatta, went forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ” Затем монахи рассказали об этом Благословенному. Он спросил: "Это правда что ты, Дэвадатта, выступил с целью раскола, разрушения согласия в монашеской общине?".
"Saccaṃ bhagavā"ti. “It is true, Lord. ” "Это правда, Благословенный".
"Alaṃ, devadatta. “Enough, Devadatta, "Довольно, Дэвадатта,
Mā te rucci saṅghabhedo. do not let there be a schism in the Order, не изволь создавать раскол в монашеской общине,
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo. for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.
Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ [kappaṭṭhitikaṃ (syā.)] kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati. Whoever, Devadatta, splits an Order that is united, he sets up demerit that endures for an aeon; he is boiled in hell for an aeon; Кто бы, Дэвадатта, ни способствовал разделению единой Общины, он совершает злодеяние, которое остаётся на цикл вселенной и он в течение цикла вселенной будет вариться в аду.
Yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati. but whoever, Devadatta, unites an Order that is split, he sets up sublime merit, he rejoices in heaven for an aeon. Но тот, Дэвадатта, кто объединил расколотую Общину, тот обретёт великую заслугу и возрадуется в счастливых мирах в течение цикла вселенной.
Alaṃ, devadatta. Enough, Devadatta, Довольно, Дэвадатта,
Mā te rucci saṅghabhedo. do not let there be a schism in the Order, не изволь создавать раскол в монашеской общине,
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"ti. for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. ” раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.".