| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha ye te manussā assaddhā appasannā dubbuddhino, te evamāhaṃsu – "ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhutā sallekhavuttino.
|
Those people who were there of little faith, not believing, who were of poor intelligence, these spoke thus: “These recluses, sons of the Sakyans are punctilious, are expungers (of evil),
|
Люди, не имеющие убеждённости и приверженности, не очень умные, сказали следующее: "Эти отшельники, сыны сакьев, щепетильны, изгоняют (пороки),
|
|
|
Samaṇo pana gotamo bāhulliko bāhullāya cetetī"ti.
|
but the recluse Gotama is for abundance and strives after abundance.”
|
но отшельник Готама сторонник изобилия и стремится к изобилию".
|
|
|
Ye pana te manussā saddhā pasannā paṇḍitā byattā buddhimanto, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto bhagavato saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti!
|
But those people who had faith and were believing, who were wise and intelligent, these looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Lord’s Order, with a breaking of the concord? ”
|
Но люди, обладавшие убеждённостью и приверженностью, мудрые и умные отнеслись с презрением, начали критиковать и распространять повсюду следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
|
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
Monks heard these people who … spread it about.
|
Монахи слышали, как люди относятся с презрением, критикуют и распространяют такое повсюду.
|
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma devadatto saṅghabhedāya parakkamissati cakkabhedāyā"ti!
|
Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this Devadatta go forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ”
|
Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может этот Дэвадатта создавать раскол, разрушать согласие в монашеской общине Благословенного?".
|
|
|
Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, saṅghabhedāya parakkamasi cakkabhedāyā"ti?
|
Then these monks told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said that you, Devadatta, went forward with a schism in the Order, a breaking of the concord? ”
|
Затем монахи рассказали об этом Благословенному. Он спросил: "Это правда что ты, Дэвадатта, выступил с целью раскола, разрушения согласия в монашеской общине?".
|
|
|
"Saccaṃ bhagavā"ti.
|
“It is true, Lord. ”
|
"Это правда, Благословенный".
|
|
|
"Alaṃ, devadatta.
|
“Enough, Devadatta,
|
"Довольно, Дэвадатта,
|
|
|
Mā te rucci saṅghabhedo.
|
do not let there be a schism in the Order,
|
не изволь создавать раскол в монашеской общине,
|
|
|
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo.
|
for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta.
|
раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.
|
|
|
Yo kho, devadatta, samaggaṃ saṅghaṃ bhindati, kappaṭṭhikaṃ [kappaṭṭhitikaṃ (syā.)] kibbisaṃ pasavati, kappaṃ nirayamhi paccati.
|
Whoever, Devadatta, splits an Order that is united, he sets up demerit that endures for an aeon; he is boiled in hell for an aeon;
|
Кто бы, Дэвадатта, ни способствовал разделению единой Общины, он совершает злодеяние, которое остаётся на цикл вселенной и он в течение цикла вселенной будет вариться в аду.
|
|
|
Yo ca kho, devadatta, bhinnaṃ saṅghaṃ samaggaṃ karoti, brahmaṃ puññaṃ pasavati, kappaṃ saggamhi modati.
|
but whoever, Devadatta, unites an Order that is split, he sets up sublime merit, he rejoices in heaven for an aeon.
|
Но тот, Дэвадатта, кто объединил расколотую Общину, тот обретёт великую заслугу и возрадуется в счастливых мирах в течение цикла вселенной.
|
|
|
Alaṃ, devadatta.
|
Enough, Devadatta,
|
Довольно, Дэвадатта,
|
|
|
Mā te rucci saṅghabhedo.
|
do not let there be a schism in the Order,
|
не изволь создавать раскол в монашеской общине,
|
|
|
Garuko kho, devadatta, saṅghabhedo"ti.
|
for a schism in the Order is a serious matter, Devadatta. ”
|
раскол в монашеской общине - серьёзное дело, Дэвадатта.".
|
|