| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho devadatto sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Devadatta together with his friends approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, he sat down at a respectful distance.
|
Затем Дэвадатта вместе со своими друзьями отправился к Благословенному, придя к Благословенному и поприветствовав его, он сел в одной стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho devadatto bhagavantaṃ etadavoca – "bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
|
As he was sitting down at a respectful distance, Devadatta spoke thus to the Lord: “Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little …
|
Сидя в одной стороне он сказал Благословенному следующее: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
|
|
|
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
|
|
Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
|
|
|
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
|
Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
|
На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
|
На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
|
На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā"ti.
|
whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him.”
|
На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок".
|
|
|
"Alaṃ, devadatta.
|
“Enough, Devadatta,” he said.
|
[Благословенный ответил:] "Довольно, Дэвадатта,
|
|
|
Yo icchati, āraññiko hotu; yo icchati, gāmante viharatu.
|
“Whoever wishes, let him be a forest-dweller; whoever wishes, let him stay in the neighbourhood of a village;
|
Пусть кто хочет живёт в лесу, а кто хочет жить недалеко от деревни, пусть проживает там;
|
|
|
Yo icchati, piṇḍapātiko hotu; yo icchati, nimantanaṃ sādiyatu.
|
whoever wishes, let him be a beggar for alms; whoever wishes, let him accept an invitation;
|
кто хочет жить подаянием, пусть живет подаянием, а кто хочет пусть принимает приглашение [принять пищу в домах мирян];
|
|
|
Yo icchati, paṃsukūliko hotu; yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu.
|
whoever wishes, let him be a rag-robe wearer; whoever wishes, let him accept a householder’s robes.
|
кто хочет пусть ходит в лохмотьях, а кто хочет пусть принимает одеяние от домохозяев.
|
|
|
Aṭṭhamāse kho mayā, devadatta, rukkhamūlasenāsanaṃ anuññātaṃ; tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ – adiṭṭhaṃ, assutaṃ, aparisaṅkita"nti.
|
For eight months, Devadatta, lodging at the root of a tree is permitted by me. Fish and flesh are pure in respect of three points: if they are not seen, heard or suspected (to have been killed on purpose for him). ”
|
В течение восьми месяцев, Дэвадатта, пребывание у подножия дерева разрешено мною. Рыба и мясо разрешены, если они чисты в трёх аспектах: если монах не видел, не слышал и не подозревает (что животное убито специально для него).
|
|
|
Atha kho devadatto – na bhagavā imāni pañca vatthūni anujānātīti – haṭṭho udaggo sapariso uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
|
Then Devadatta, thinking: ‘The Lord does not permit these five items,’ joyful, elated, rising from his seat with his friends, having greeted the Lord, departed keeping his right side towards him.
|
Тогда Дэвадатта, подумав: "Благословенный не разрешает эти пять пунктов", довольный, в восторге, поднялся со своего сиденья и, оказав знаки почтения Благословенному, обойдя его справа, удалился вместе со своими друзьями.
|
|