| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
[pārā. 409] Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako [kaṭamorakatissako (sī. syā.)] khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – "etha, mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti.
|
Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta, having approached, he spoke thus to Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta: “Come, we, your reverences, will make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord.”
|
После этого Дэвадатта пришёл к Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте, придя к ним он сказал Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте: "Друзья, давайте устроим раскол, давайте разрушим согласие в монашеской общине отшельника Готамы".
|
|
|
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo.
|
When he had spoken thus, Kokālika spoke thus to Devadatta: “But, your reverence, the recluse Gotama is of great psychic power, of great might.
|
Когда он признёс это, Кокалика сказал Дэвадатте следующее: "Друг, но ведь отшельник Готама обладает большой сверхъестественной силой, большим могуществом.
|
|
|
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti?
|
How can we make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord? ”
|
Как сможем мы устроить раскол и разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы?".
|
|
|
"Etha, mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī.
|
“Come, we, your reverence, having approached the recluse Gotama, will ask for five items, saying: ‘Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little, of being contented, of expunging (evil), of being punctilious, of what is gracious, of decrease (in the obstructions), of putting forth energy.
|
"А мы, друг, пойдём к отшельнику Готаме и попросим о пяти пунктах, сказав так: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
|
|
|
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti.
|
Lord, these five items are in many a way conducive to desiring little, to contentment, to expunging (evil), to being punctilious, to what is gracious, to decrease (in the obstructions), to putting forth energy.
|
Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
|
|
|
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
It were good, Lord, if the monks, for as long as life lasted, might be forest-dwellers; whoever should betake himself to the neighbourhood of a village, sin would besmirch him.
|
Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
For as long as life lasts, let them be beggars for alms; whoever should accept an invitation, sin would besmirch him.
|
На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
For as long as life lasts, let them be rag-robe wearers; whoever should accept a robe given by a householder, sin would besmirch him.
|
На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya.
|
For as long as life lasts, let them live at the root of a tree; whoever should go under cover, sin would besmirch him.
|
На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti.
|
For as long as life lasts, let them not eat fish and flesh; whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him. ’
|
На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок.
|
|
|
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati.
|
The recluse Gotama will not allow these.
|
Отшельник Готама не разрешит [ввести] это,
|
|
|
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmā"ti.
|
Then we will win over the people by means of these five items.”
|
а мы, введя эти пять пунктов, убедим людей [стать нашими сторонниками]".
|
|
|
"Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo.
|
“It is possible, your reverence, with these five items, to make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord.
|
"Это возможно, друг, с введением этих пяти пунктов внести раскол, разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы.
|
|
|
Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā"ti.
|
For, your reverence, people esteem austerity. ”
|
Люди, о друг, ценят аскетизм".
|
|