Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Просьба пяти дополнительных пунктов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Просьба пяти дополнительных пунктов Далее >>
Закладка

[pārā. 409] Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako [kaṭamorakatissako (sī. syā.)] khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – "etha, mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti. Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti? "Etha, mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmā"ti. "Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
[pārā. 409] Atha kho devadatto yena kokāliko kaṭamodakatissako [kaṭamorakatissako (sī. syā.)] khaṇḍadeviyā putto samuddadatto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā kokālikaṃ kaṭamodakatissakaṃ khaṇḍadeviyā puttaṃ samuddadattaṃ etadavoca – "etha, mayaṃ, āvuso, samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti. Then Devadatta approached Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta, having approached, he spoke thus to Kokālika, Kaṭamorakatissaka, the son of the lady Khaṇḍā, and Samuddadatta: “Come, we, your reverences, will make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord.” После этого Дэвадатта пришёл к Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте, придя к ним он сказал Кокалике, Катаморакатиссаке, сыну госпожи Кханды и Самуддадатте: "Друзья, давайте устроим раскол, давайте разрушим согласие в монашеской общине отшельника Готамы".
Evaṃ vutte kokāliko devadattaṃ etadavoca – "samaṇo kho, āvuso, gotamo mahiddhiko mahānubhāvo. When he had spoken thus, Kokālika spoke thus to Devadatta: “But, your reverence, the recluse Gotama is of great psychic power, of great might. Когда он признёс это, Кокалика сказал Дэвадатте следующее: "Друг, но ведь отшельник Готама обладает большой сверхъестественной силой, большим могуществом.
Kathaṃ mayaṃ samaṇassa gotamassa saṅghabhedaṃ karissāma cakkabheda"nti? How can we make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord? ” Как сможем мы устроить раскол и разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы?".
"Etha, mayaṃ, āvuso, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācissāma – 'bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. “Come, we, your reverence, having approached the recluse Gotama, will ask for five items, saying: ‘Lord, the Lord in many a figure speaks in praise of desiring little, of being contented, of expunging (evil), of being punctilious, of what is gracious, of decrease (in the obstructions), of putting forth energy. "А мы, друг, пойдём к отшельнику Готаме и попросим о пяти пунктах, сказав так: "Почтенный Благословенный различными способами воздает хвалу довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattanti. Lord, these five items are in many a way conducive to desiring little, to contentment, to expunging (evil), to being punctilious, to what is gracious, to decrease (in the obstructions), to putting forth energy. Досточтимый, эти пять пунктов способствуют довольствованию малым, удовлетворённости, изгнанию (порочного), щепетильности, прекрасному, уменьшению (помех), усердию.
Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṃ āraññikā assu; yo gāmantaṃ osareyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. It were good, Lord, if the monks, for as long as life lasted, might be forest-dwellers; whoever should betake himself to the neighbourhood of a village, sin would besmirch him. Было бы хорошо, Досточтимый, если бы монахи всю свою жизнь проживали в лесу, а если кто-то из них подойдёт к деревне - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them be beggars for alms; whoever should accept an invitation, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они собирают подаяние, если же кто-то примет приглашение [на обед] - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ paṃsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṃ sādiyeyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them be rag-robe wearers; whoever should accept a robe given by a householder, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они ходят в лохмотьях, если же кто-то примет одеяние, поднесённое домохозяином - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ rukkhamūlikā assu; yo channaṃ upagaccheyya, vajjaṃ naṃ phuseyya. For as long as life lasts, let them live at the root of a tree; whoever should go under cover, sin would besmirch him. На протяжении всей жизни пусть они живут у подножия дерева, если же кто-то зайдет под крышу - пусть на нём будет проступок.
Yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ; yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā'ti. For as long as life lasts, let them not eat fish and flesh; whoever should eat fish and flesh, sin would besmirch him. ’ На протяжении всей жизни пусть они не едят ни рыбы, ни мяса, если же кто-то поест рыбу или мясо - пусть на нём будет проступок.
Imāni pañca vatthūni samaṇo gotamo nānujānissati. The recluse Gotama will not allow these. Отшельник Готама не разрешит [ввести] это,
Te mayaṃ imehi pañcahi vatthūhi janaṃ saññāpessāmā"ti. Then we will win over the people by means of these five items.” а мы, введя эти пять пунктов, убедим людей [стать нашими сторонниками]".
"Sakkā kho, āvuso, imehi pañcahi vatthūhi samaṇassa gotamassa saṅghabhedo kātuṃ cakkabhedo. “It is possible, your reverence, with these five items, to make a schism in the recluse Gotama’s Order, a breaking of the concord. "Это возможно, друг, с введением этих пяти пунктов внести раскол, разрушить согласие в монашеской общине отшельника Готамы.
Lūkhappasannā hi, āvuso, manussā"ti. For, your reverence, people esteem austerity. ” Люди, о друг, ценят аскетизм".