| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
343.[pāci. 209] Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati.
|
Now at that time Devadatta, gains and honours lost, ate with his friends, having asked and asked among households.
|
Тем временем Дэвадатта, утративший доходы и славу, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями.
|
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti!
|
People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans eat, having asked and asked among households?
|
Люди смотрели с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как могут эти отшельники, сыны сакьев, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу]?
|
|
|
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī"ti!
|
Who is not fond of well-cooked things? Who does not like sweet things? ”.
|
Кто не любит вкусной еды? Кто не любит деликатесы?".
|
|
|
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ.
|
Monks heard these people who … spread it about.
|
Монахи услышали слова презрения и критики, распространяемые этими людьми.
|
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī"ti!
|
Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can Devadatta eat with his friends, having asked and asked among households? ”
|
Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может Дэвадатта, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу] вместе с друзьями?".
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī"ti?
|
They told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, that you, Devadatta, ate with your friends, having asked and asked among households? ”
|
Они описали ситуацию Благословенному. Он спросил: "Правду ли говорят, Дэвадатта, что ты, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями?".
|
|
|
"Saccaṃ bhagavā"ti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ kulesu tikabhojanaṃ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca – dummaṅkūnaṃ puggalāna niggahāya ; pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti; kulānuddayāya [kulānudayatāya (sī. syā.)] ca.
|
“It is true, Lord. ” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Well now, monks, I will lay down for monks the eating by a triad (of monks) among households—founded on three reasons: for the restraint of evil-minded individuals; for the living in comfort of well behaved monks lest those of evil desires should split the Order by means of a faction; out of compassion for families.
|
"Это правда, Благословенный". Сделав ему выговор, прочитав надлежащее наставление, Благословенный обратился к монахам, сказав: "Сейчас, монахи, я установлю для монахов приём пищи тройкой монахов среди семей [мирян], основанный на трёх причинах: для сдерживания порочных людей и для благополучной жизни благочестивых монахов, чтобы обладающие порочными желаниями не раскололи общину созданием узкой группы; из сострадания к семьям [мирян].
|
|
|
Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo"ti.
|
In eating a group meal, one should be dealt with according to the rule. ”
|
С теми, кто принимает пищу в [узкой] группе следует обращаться согласно правилу".
|
Странный у неё перевод. Было введено правило для монахов, его резюме в BMC: Summary: Eating a meal to which four or more individual bhikkhus have bee...
Все комментарии (1)
|