Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Просьба пяти дополнительных пунктов
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Просьба пяти дополнительных пунктов Далее >>
Закладка

343. [pāci. 209] Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī"ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī"ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī"ti? "Saccaṃ bhagavā"ti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ kulesu tikabhojanaṃ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca – dummaṅkūnaṃ puggalāna niggahāya ; pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti; kulānuddayāya [kulānudayatāya (sī. syā.)] ca. Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo"ti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
343.[pāci. 209] Tena kho pana samayena devadatto parihīnalābhasakkāro sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjati. Now at that time Devadatta, gains and honours lost, ate with his friends, having asked and asked among households. Тем временем Дэвадатта, утративший доходы и славу, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissanti! People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can these recluses, sons of the Sakyans eat, having asked and asked among households? Люди смотрели с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как могут эти отшельники, сыны сакьев, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу]?
Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī"ti! Who is not fond of well-cooked things? Who does not like sweet things? ”. Кто не любит вкусной еды? Кто не любит деликатесы?".
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Monks heard these people who … spread it about. Монахи услышали слова презрения и критики, распространяемые этими людьми.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma devadatto sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjissatī"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can Devadatta eat with his friends, having asked and asked among households? ” Те монахи, что довольствовались малым, относились с презрением, критиковали и распространяли следующее: "Как может Дэвадатта, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], еcть [полученную пищу] вместе с друзьями?".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - "saccaṃ kira tvaṃ, devadatta, sapariso kulesu viññāpetvā viññāpetvā bhuñjasī"ti? They told this matter to the Lord. He said: “Is it true, as is said, that you, Devadatta, ate with your friends, having asked and asked among households? ” Они описали ситуацию Благословенному. Он спросил: "Правду ли говорят, Дэвадатта, что ты, попрошайничая вновь и вновь среди семей [мирян], ел [полученную пищу] вместе с друзьями?".
"Saccaṃ bhagavā"ti - pe - vigarahitvā - pe - dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – "tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ kulesu tikabhojanaṃ paññapessāmi tayo atthavase paṭicca – dummaṅkūnaṃ puggalāna niggahāya ; pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, mā pāpicchā pakkhaṃ nissāya saṅghaṃ bhindeyyunti; kulānuddayāya [kulānudayatāya (sī. syā.)] ca. “It is true, Lord. ” Having rebuked him, having given reasoned talk, he addressed the monks, saying: “Well now, monks, I will lay down for monks the eating by a triad (of monks) among households—founded on three reasons: for the restraint of evil-minded individuals; for the living in comfort of well behaved monks lest those of evil desires should split the Order by means of a faction; out of compassion for families. "Это правда, Благословенный". Сделав ему выговор, прочитав надлежащее наставление, Благословенный обратился к монахам, сказав: "Сейчас, монахи, я установлю для монахов приём пищи тройкой монахов среди семей [мирян], основанный на трёх причинах: для сдерживания порочных людей и для благополучной жизни благочестивых монахов, чтобы обладающие порочными желаниями не раскололи общину созданием узкой группы; из сострадания к семьям [мирян].
Gaṇabhojane yathādhammo kāretabbo"ti. In eating a group meal, one should be dealt with according to the rule. ” С теми, кто принимает пищу в [узкой] группе следует обращаться согласно правилу". Странный у неё перевод. Было введено правило для монахов, его резюме в BMC: Summary: Eating a meal to which four or more individual bhikkhus have bee...
Все комментарии (1)