Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Пролитие крови
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пролитие крови
Закладка

"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco satthā aparisuddhaājīvo samāno - pe - aparisuddhadhammadesano samāno - pe - aparisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati. Ime kho, bhikkhave, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. "Ahaṃ kho pana, bhikkhave, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. Ahaṃ kho pana bhikkhave parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno "parisuddhañāṇadassanomhī"ti paṭijānāmi "parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha"nti ca, na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. "Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ. Arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
"Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco satthā aparisuddhaājīvo samāno - pe - aparisuddhadhammadesano samāno - pe - aparisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Кроме того, Моггаллана, бывает так, что некий учитель, чьи средства к существованию не очищены... чья проповедь Дхаммы не очищена... чьи разъяснения не очищены... знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Tamenaṃ sāvakā evaṃ jānanti – 'ayaṃ kho bhavaṃ satthā aparisuddhañāṇadassano samāno 'parisuddhañāṇadassanomhī'ti paṭijānāti 'parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Его ученики знают его таковым: "Этот уважаемый учитель хоть его знание и видение не очищено, всё же заявляет: "Я тот, чьё знание и видение очищено. Моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано".
Mayañceva kho pana gihīnaṃ āroceyyāma, nāssassa manāpaṃ. Но они думают: "Ему не понравилось бы, если бы мы рассказали об этом мирянам.
Yaṃ kho panassa amanāpaṃ, kathaṃ na mayaṃ tena samudācareyyāma? Разве можем мы поступать с ним так, что это не понравилось бы ему?
Sammannati kho pana cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena – yaṃ tumo karissati, tumova tena paññāyissatī'ti. Более того, он соглашается принимать в дар одеяния, еду, жилища и медицинские принадлежности для лечения больных. Что кто-либо будет делать, тем он и будет известен.
Evarūpaṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti; evarūpo ca pana satthā sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsati. Монахи, [так] ученики покрывают такого учителя в плане его знания и видения, и такой учитель ожидает того, что его будут покрывать его ученики в плане его знания и видения. Оно в сжатом виде тремя предложениями ниже, где в пали знаки - pe -. - pe - означает "повтор".
Все комментарии (2)
Ime kho, bhikkhave, pañca satthāro santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Таковы, Моггаллана, пять учителей, существующих в мире.
"Ahaṃ kho pana, bhikkhave, parisuddhasīlo samāno 'parisuddhasīlomhī'ti paṭijānāmi 'parisuddhaṃ me sīlaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha'nti ca. Но я, Моггаллана, тот, чья нравственность очищена. Моя нравственность очищена, отмыта, не запачкана.
Na ca maṃ sāvakā sīlato rakkhanti; na cāhaṃ sāvakehi sīlato rakkhaṃ paccāsīsāmi. И ученики не покрывают меня в плане моей нравственности, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать в плане моей нравственности.
Ahaṃ kho pana bhikkhave parisuddhājīvo samāno - pe - parisuddhadhammadesano samāno - pe - parisuddhaveyyākaraṇo samāno - pe - parisuddhañāṇadassano samāno "parisuddhañāṇadassanomhī"ti paṭijānāmi "parisuddhaṃ me ñāṇadassanaṃ pariyodātaṃ asaṃkiliṭṭha"nti ca, na ca maṃ sāvakā ñāṇadassanato rakkhanti, na cāhaṃ sāvakehi ñāṇadassanato rakkhaṃ paccāsīsāmi. … and I do not expect protection from disciples in respect of knowledge and vision. Я тот, чьи средства к существованию очищены... Я тот, чья проповедь Дхаммы очищена... Я тот, чьи разъяснения очищены... Я тот, чьё знание и видение очищено. Я утверждаю, что моё знание и видение очищено, отмыто, не запачкано. И ученики не покрывают меня в плане моего знания и видения, и я не ожидаю того, что меня будут покрывать мои ученики в плане моего знания и видения".
"Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyya. This is impossible, monks, it cannot come to pass that anyone could deprive a Truth-finder of life by aggression; Это невозможно, монахи, этого не может случиться, чтобы кто-то смог отнять жизнь у Татхагаты путем насилия, tathāgataṃ можно оставить без перевода "Татхагата". Это эпитет Будды.
Все комментарии (1)
Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyanti. monks, Truth-finders attain nibbāna not because of an attack. монахи, Татхагаты достигают [окончательной] ниббаны не в результате насилия.
Gacchatha tumhe, bhikkhave, yathāvihāraṃ. Go, monks, to your own dwelling-places; Ступайте, монахи, в места своего проживания,
Arakkhiyā, bhikkhave, tathāgatā"ti. Truth-finders, monks, do not need to be protected. Татхагаты, монахи, в защите не нуждаются.