Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Пролитие крови
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Пролитие крови Далее >>
Закладка

Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? "Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. "Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. "Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. "Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca –

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. Monks heard: “It is said that Devadatta schemed to murder the Lord,” Монахи же услышали: "Говорят, Дэвадатта задумал убить Благословенного",
Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. and so these monks paced up and down on every side of the Lord’s dwelling-place doing their studies together with a loud noise, with a great noise for the protection, defence and warding of the Lord. и стали ходить взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный. Также они начали проводить свои занятия, порождая сильный шум, великий шум, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. sajjhāya означает учёбу, видимо учатся декламировать или повторяют заученное
Все комментарии (1)
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. The Lord heard the loud noise, the great noise, the noise of studying, Благословенный услышал сильный шум, великий шум, шум, вызванный занятиями
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? and hearing it, he addressed the venerable Ānanda, saying: “What on earth, Ānanda, is this loud noise, this great noise, this noise of studying? ” и услышав его он обратился к достопочтенному Ананде, спросив: "Чем вызван этот сильный шум, великий шум, вызванный занятиями?" в пали здесь "on earth" не сказано, в английском оно передаёт усиление вроде нашего "что, чёрт возьми, это такое!!!"
Все комментарии (1)
"Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. “Lord, the monks heard that Devadatta schemed to murder the Lord, "Досточтимый, монахи слышали, что Дэвадатта задумал убить Благословенного bhante - здесь и далее "почтенный" или "досточтимый". I.B. Horner в обоих случаях лепит Lord.
Все комментарии (1)
Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. and so, Lord, these monks are pacing up and down … for the protection, defence and warding of the Lord. и потому, досточтимый, эти монахи ходят взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного.
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. This, Lord, is the loud noise, the great noise, the noise of studying. ” Благословенный, вот что это за сильный шум, великий шум, шум проводимых занятий".
"Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. “Well now, Ānanda, address these monks in my name, saying: ‘The Teacher is summoning the venerable ones. ’” "Тогда, Ананда, обратись к этим монахам от моего имени и скажи им: "Учитель вызывает достопочтенных".
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. “Very well, Lord,” and the venerable Ānanda, having answered the Lord in assent, approached those monks; having approached, he spoke thus to those monks: “The Teacher is summoning the venerable ones. ” "Да будет так, Досточтимый", - ответил, согласившись, Ананда и отправился к монахам, придя к монахам он сказал им следующее: "Учитель вызывает достопочтенных".
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. “Very well, your reverence,” and these monks, having answered the venerable Ānanda in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. "Да будет так, друг", - ответили согласием монахи и отправились к Благословенному, придя к Благословенному и выразив ему почтение, они сели в одной стороне. Evamāvuso = "Хорошо, друг". (они отвечают Ананде, во времена Будды так монахи обращались друг к другу вне зависимости от старшинства)
Все комментарии (1)
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – The Lord spoke thus to these monks as they were sitting down at a respectful distance: Тем сидящим в одной стороне монахам Благословенный сказал следующее: