Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? "Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. "Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. "Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. "Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – |
пали | english - I.B. Horner | русский - Рената, правки khantibalo | Комментарии |
Assosuṃ kho bhikkhū – "devadattena kira bhagavato vadho payutto"ti. | Monks heard: “It is said that Devadatta schemed to murder the Lord,” | Монахи же услышали: "Говорят, Дэвадатта задумал убить Благословенного", | |
Te ca bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. | and so these monks paced up and down on every side of the Lord’s dwelling-place doing their studies together with a loud noise, with a great noise for the protection, defence and warding of the Lord. | и стали ходить взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный. Также они начали проводить свои занятия, порождая сильный шум, великий шум, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. |
sajjhāya означает учёбу, видимо учатся декламировать или повторяют заученное Все комментарии (1) |
Assosi kho bhagavā uccāsaddaṃ mahāsaddaṃ sajjhāyasaddaṃ. | The Lord heard the loud noise, the great noise, the noise of studying, | Благословенный услышал сильный шум, великий шум, шум, вызванный занятиями | |
Sutvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "kiṃ nu kho so, ānanda, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti? | and hearing it, he addressed the venerable Ānanda, saying: “What on earth, Ānanda, is this loud noise, this great noise, this noise of studying? ” | и услышав его он обратился к достопочтенному Ананде, спросив: "Чем вызван этот сильный шум, великий шум, вызванный занятиями?" |
в пали здесь "on earth" не сказано, в английском оно передаёт усиление вроде нашего "что, чёрт возьми, это такое!!!" Все комментарии (1) |
"Assosuṃ kho, bhante, bhikkhū – 'devadattena kira bhagavato vadho payutto'ti. | “Lord, the monks heard that Devadatta schemed to murder the Lord, | "Досточтимый, монахи слышали, что Дэвадатта задумал убить Благословенного |
bhante - здесь и далее "почтенный" или "досточтимый". I.B. Horner в обоих случаях лепит Lord. Все комментарии (1) |
Te ca [tedha (sī.)], bhante, bhikkhū bhagavato vihārassa parito parito caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā sajjhāyaṃ karontā, bhagavato rakkhāvaraṇaguttiyā. | and so, Lord, these monks are pacing up and down … for the protection, defence and warding of the Lord. | и потому, досточтимый, эти монахи ходят взад-вперёд на каждой стороне жилища, где остановился Благословенный, чтобы обезопасить, защитить и оградить Благословенного. | |
So eso, bhagavā, uccāsaddo mahāsaddo sajjhāyasaddo"ti. | This, Lord, is the loud noise, the great noise, the noise of studying. ” | Благословенный, вот что это за сильный шум, великий шум, шум проводимых занятий". | |
"Tena hānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – satthā āyasmante āmantetī"ti. | “Well now, Ānanda, address these monks in my name, saying: ‘The Teacher is summoning the venerable ones. ’” | "Тогда, Ананда, обратись к этим монахам от моего имени и скажи им: "Учитель вызывает достопочтенных". | |
"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti. | “Very well, Lord,” and the venerable Ānanda, having answered the Lord in assent, approached those monks; having approached, he spoke thus to those monks: “The Teacher is summoning the venerable ones. ” | "Да будет так, Досточтимый", - ответил, согласившись, Ананда и отправился к монахам, придя к монахам он сказал им следующее: "Учитель вызывает достопочтенных". | |
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | “Very well, your reverence,” and these monks, having answered the venerable Ānanda in assent, approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance. | "Да будет так, друг", - ответили согласием монахи и отправились к Благословенному, придя к Благословенному и выразив ему почтение, они сели в одной стороне. |
Evamāvuso = "Хорошо, друг". (они отвечают Ананде, во времена Будды так монахи обращались друг к другу вне зависимости от старшинства) Все комментарии (1) |
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – | The Lord spoke thus to these monks as they were sitting down at a respectful distance: | Тем сидящим в одной стороне монахам Благословенный сказал следующее: |