Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Пролитие крови
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Пролитие крови Далее >>
Закладка

341. Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati. Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti. Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu. Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi. Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – "bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī"ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita"nti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
341.Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati. Now at that time the Lord was pacing up and down in the shade of Mount Vulture Peak. В это время Благословенный прохаживался вверх и вниз под тенью горы Гиджджхакута (Пик Стервятника).
Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti. Then Devadatta, having climbed Mount Vulture Peak, hurled down a great stone, thinking: “With this I will deprive the recluse Gotama of life.” Дэвадатта же, взобравшись на гору Гиджджхакута сбросил вниз огромный камень, думая: "Этим камнем я лишу отшельника Готаму жизни".
Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu. But two mountain peaks, having met, crushed that stone, Но две скалы сошлись и раздробили этот камень,
Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi. and (only) a fragment of it, having fallen down, drew blood on the Lord’s foot. так что [только] кусок от этого камня упал вниз и нанёс кровавую рану на ступне Благословенного.
Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – "bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī"ti. Then the Lord, having looked upwards, spoke thus to Devadatta: “You have produced great demerit, foolish man, in that you, with your mind malignant, your mind on murder, drew the Truth-finder’s blood.” Тогда Благословенный, посмотрев наверх, сказал Дэвадатте следующее: "Тобою, глупец, совершено огромное неблагое деяние, когда ты, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita"nti. Then the Lord addressed the monks, saying: “This, monks, is the first deed whose fruit comes with no delay accumulated by Devadatta since he, with his mind malignant, his mind on murder, drew the Truth-finder’s blood. ” Затем Благословенный обратился к монахам, сказав: "Монахи, таково совершённое Дэвадаттой первое деяние, чей плод приходит без задержки, поскольку он, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".