| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
341.Tena kho pana samayena bhagavā gijjhakūṭassa pabbatassa chāyāyaṃ caṅkamati.
|
Now at that time the Lord was pacing up and down in the shade of Mount Vulture Peak.
|
В это время Благословенный прохаживался вверх и вниз под тенью горы Гиджджхакута (Пик Стервятника).
|
|
|
Atha kho devadatto gijjhakūṭaṃ pabbataṃ āruhitvā mahatiṃ silaṃ pavijjhi – imāya samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessāmīti.
|
Then Devadatta, having climbed Mount Vulture Peak, hurled down a great stone, thinking: “With this I will deprive the recluse Gotama of life.”
|
Дэвадатта же, взобравшись на гору Гиджджхакута сбросил вниз огромный камень, думая: "Этим камнем я лишу отшельника Готаму жизни".
|
|
|
Dve pabbatakūṭā samāgantvā taṃ silaṃ sampaṭicchiṃsu.
|
But two mountain peaks, having met, crushed that stone,
|
Но две скалы сошлись и раздробили этот камень,
|
|
|
Tato papatikā uppatitvā bhagavato pāde ruhiraṃ uppādesi.
|
and (only) a fragment of it, having fallen down, drew blood on the Lord’s foot.
|
так что [только] кусок от этого камня упал вниз и нанёс кровавую рану на ступне Благословенного.
|
|
|
Atha kho bhagavā uddhaṃ ulloketvā devadattaṃ etadavoca – "bahuṃ tayā, moghapurisa, apuññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto tathāgatassa ruhiraṃ uppādesī"ti.
|
Then the Lord, having looked upwards, spoke thus to Devadatta: “You have produced great demerit, foolish man, in that you, with your mind malignant, your mind on murder, drew the Truth-finder’s blood.”
|
Тогда Благословенный, посмотрев наверх, сказал Дэвадатте следующее: "Тобою, глупец, совершено огромное неблагое деяние, когда ты, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
|
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "idaṃ, bhikkhave, devadattena paṭhamaṃ ānantariyaṃ kammaṃ upacitaṃ, yaṃ duṭṭhacittena vadhakacittena tathāgatassa ruhiraṃ uppādita"nti.
|
Then the Lord addressed the monks, saying: “This, monks, is the first deed whose fruit comes with no delay accumulated by Devadatta since he, with his mind malignant, his mind on murder, drew the Truth-finder’s blood. ”
|
Затем Благословенный обратился к монахам, сказав: "Монахи, таково совершённое Дэвадаттой первое деяние, чей плод приходит без задержки, поскольку он, с сознанием злодея, с сознанием убийцы, пролил кровь Татхагаты".
|
|