| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho te dve purisā – kiṃ nu kho so eko puriso cirena āgacchatīti – paṭipathaṃ gacchantā addasaṃsu bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ.
|
Then those two men, thinking: ‘Why is that man who is alone so slow in coming? ’ going along to meet him saw the Lord sitting at the root of a tree.
|
Затем те двое, что поджидали этого человека, подумав: "Почему тот один человек так долго не возвращается?" отправились вперёд, чтобы встретить его и увидели Благословенного, сидящего у подножия дерева.
|
|
|
Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Seeing him, they approached the Lord; having approached, having greeted the Lord, they sat down at a respectful distance.
|
Увидев его они приблизились к Благословенному, приблизившись и поприветствовав Благословенного они сели с одной стороны.
|
|
|
Tesaṃ bhagavā anupubbiṃ kathaṃ kathesi - pe - aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bhante - pe - upāsake no bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gate"ti.
|
The Lord talked a progressive talk to these … to full confidence in the Teacher’s instruction, spoke thus to the Lord: “Excellent, Lord … May the Lord accept us as lay-followers going for refuge from this day forth for as long as life lasts. ”
|
Благословенный дал наставления этим людям... достигнув без чьей-либо помощи полной убеждённости в наставлении Учителя, они сказали Благословенному следующее: "Превосходно, Почтенный!... Пусть Благословенный запомнит нас как мирских последователей, принявших прибежище отныне и до конца жизни. ".
|
|
|
Atha kho bhagavā te purise etadavoca – "mā kho tumhe, āvuso, iminā maggena gacchittha, iminā maggena gacchathā"ti aññena maggena uyyojesi.
|
Then the Lord spoke thus to these men: “Do not you, friends, go by that road. Go by this road,” and he sent them off by another road.
|
После этого Благословенный сказал этим людям: "Друзья, не идите этой дорогой. Идите той дорогой", и указал им другую дорогу.
|
|