| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho so eko puriso asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato avidūre bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto patthaddhena kāyena aṭṭhāsi.
|
Then that man who was alone, having grasped a sword and shield, having bound on a bow and quiver, approached the Lord; having approached, when he was quite near the Lord he stood still, his body quite rigid afraid, anxious, fearful, alarmed.
|
И вот первый человек взял меч и щит, закрепив на себе лук и колчан со стрелами, пришёл к Благословенному и когда он подошёл совсем близко к Благословенному, он замер, не в силах пошевелиться, испуганный, встревоженный, в ужасе.
|
|
|
Addasā kho bhagavā taṃ purisaṃ bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ patthaddhena kāyena ṭhitaṃ.
|
The Lord saw that man standing still, his body quite rigid, afraid … alarmed
|
Благословенный увидел его, замершего, испуганного, встревоженного, в ужасе
|
|
|
Disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "ehāvuso, mā bhāyī"ti.
|
and seeing him, he spoke thus to that man: “Come, friend, do not be afraid.”
|
и увидев его сказал этому человеку следующее: "Подойди, друг, не бойся".
|
|
|
Atha kho so puriso asicammaṃ ekamantaṃ karitvā dhanukalāpaṃ nikkhipitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto.
|
Then that man, having put his sword and shield to one side, having laid down his bow and quiver, approached the Lord; having approached, having inclined his head to the Lord’s feet, he spoke thus to the Lord: “Lord, a transgression has overcome me, foolish, misguided, wrong that I was, in that I was coming here with my mind malignant, my mind on murder.
|
Тогда этот человек, отложив в сторону свой меч, щит, сложив на землю лук и колчан, подошёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он склонил свою голову к ступням Благословенного и сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, это мой проступок, я был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
|
|
|
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti.
|
Lord, may the Lord acknowledge for me the transgression as a transgression for the sake of restraint in the future. ”
|
Пусть почтенный Благословенный признает мой проступок как проступок, чтобы в будущем я был сдержанным".
|
|
|
"Taggha tvaṃ, āvuso, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto.
|
“Truly, friend, a transgression overcame you, foolish, misguided, wrong that you were, in that you were coming here, with your mind malignant, your mind on murder.
|
"Воистину, друг, твой это был проступок, ты был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
|
|
|
Yato ca kho tvaṃ, āvuso, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
|
But if you, friend, having seen the transgression as a transgression, confess according to the rule, we acknowledge it for you;
|
Но раз ты, друг, увидел проступок как проступок и искупил вину согласно правилу, мы принимаем это.
|
Формула разбирается тут
https://tipitaka.theravada.su/p/173685
Все комментарии (2)
|
|
Vuḍḍhi hesā, āvuso, ariyassa vinaye – yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti.
|
for friend in the discipline of the noble, this is growth: whoever having seen a transgression as a transgression, confesses according to the rule, he attains restraint in the future. ”
|
Ведь, о друг, в дисциплине благородных вот что является ростом: когда кто-либо осознал проступок как проступок, искупил вину согласно правилу и в будущем достигает сдержанности".
|
|