Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Направление убийц
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Направление убийц Далее >>
Закладка

Atha kho so eko puriso asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato avidūre bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto patthaddhena kāyena aṭṭhāsi. Addasā kho bhagavā taṃ purisaṃ bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ patthaddhena kāyena ṭhitaṃ. Disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "ehāvuso, mā bhāyī"ti. Atha kho so puriso asicammaṃ ekamantaṃ karitvā dhanukalāpaṃ nikkhipitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti. "Taggha tvaṃ, āvuso, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Yato ca kho tvaṃ, āvuso, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuḍḍhi hesā, āvuso, ariyassa vinaye – yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Atha kho so eko puriso asicammaṃ gahetvā dhanukalāpaṃ sannayhitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato avidūre bhīto ubbiggo ussaṅkī utrasto patthaddhena kāyena aṭṭhāsi. Then that man who was alone, having grasped a sword and shield, having bound on a bow and quiver, approached the Lord; having approached, when he was quite near the Lord he stood still, his body quite rigid afraid, anxious, fearful, alarmed. И вот первый человек взял меч и щит, закрепив на себе лук и колчан со стрелами, пришёл к Благословенному и когда он подошёл совсем близко к Благословенному, он замер, не в силах пошевелиться, испуганный, встревоженный, в ужасе.
Addasā kho bhagavā taṃ purisaṃ bhītaṃ ubbiggaṃ ussaṅkiṃ utrastaṃ patthaddhena kāyena ṭhitaṃ. The Lord saw that man standing still, his body quite rigid, afraid … alarmed Благословенный увидел его, замершего, испуганного, встревоженного, в ужасе
Disvāna taṃ purisaṃ etadavoca – "ehāvuso, mā bhāyī"ti. and seeing him, he spoke thus to that man: “Come, friend, do not be afraid.” и увидев его сказал этому человеку следующее: "Подойди, друг, не бойся".
Atha kho so puriso asicammaṃ ekamantaṃ karitvā dhanukalāpaṃ nikkhipitvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. Then that man, having put his sword and shield to one side, having laid down his bow and quiver, approached the Lord; having approached, having inclined his head to the Lord’s feet, he spoke thus to the Lord: “Lord, a transgression has overcome me, foolish, misguided, wrong that I was, in that I was coming here with my mind malignant, my mind on murder. Тогда этот человек, отложив в сторону свой меч, щит, сложив на землю лук и колчан, подошёл к Благословенному. Подойдя к Благословенному он склонил свою голову к ступням Благословенного и сказал Благословенному следующее: "Досточтимый, это мой проступок, я был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti. Lord, may the Lord acknowledge for me the transgression as a transgression for the sake of restraint in the future. ” Пусть почтенный Благословенный признает мой проступок как проступок, чтобы в будущем я был сдержанным".
"Taggha tvaṃ, āvuso, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ tvaṃ duṭṭhacitto vadhakacitto idhūpasaṅkanto. “Truly, friend, a transgression overcame you, foolish, misguided, wrong that you were, in that you were coming here, with your mind malignant, your mind on murder. "Воистину, друг, твой это был проступок, ты был глуп, обманут, неправ в том, что пришёл сюда с сознанием злодея, с сознанием убийцы.
Yato ca kho tvaṃ, āvuso, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. But if you, friend, having seen the transgression as a transgression, confess according to the rule, we acknowledge it for you; Но раз ты, друг, увидел проступок как проступок и искупил вину согласно правилу, мы принимаем это. Формула разбирается тут https://tipitaka.theravada.su/p/173685
Все комментарии (2)
Vuḍḍhi hesā, āvuso, ariyassa vinaye – yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti. for friend in the discipline of the noble, this is growth: whoever having seen a transgression as a transgression, confesses according to the rule, he attains restraint in the future. ” Ведь, о друг, в дисциплине благородных вот что является ростом: когда кто-либо осознал проступок как проступок, искупил вину согласно правилу и в будущем достигает сдержанности".