Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 7 - Раздел о расколе общины >> Второй фрагмент декламации >> Направление убийц
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Направление убийц Далее >>
Закладка

340. Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī"ti. Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi – "yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā"ti. Atha kho devadatto ekaṃ purisaṃ āṇāpesi – "gacchāvuso, amukasmiṃ okāse samaṇo gotamo viharati. Taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā"ti. Tasmiṃ magge dve purise ṭhapesi – "yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. Tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi – "ye iminā maggena dve purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. Tasmiṃ magge aṭṭha purise ṭhapesi – "ye iminā maggena cattāro purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. Tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi – "ye iminā maggena aṭṭha purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā āgacchathā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
340.Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī"ti. Then Devadatta approached Prince Ajātasattu; having approached, he spoke thus to Prince Ajātasattu: “Your Majesty, command your men so that they deprive the recluse Gotama of life.” Однажды Дэвадатта пришел к принцу Аджатасатту, придя к нему он сказал принцу Аджатасатту следующее: "О великий король, прикажите вашим людям лишить отшельника Готаму жизни".
Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi – "yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā"ti. Then Prince Ajātasattu commanded his men, saying: “My good men, do whatever master Devadatta says.” Тогда принц Аджатасатту отдал своим людям следующий приказ: "Господа, делайте то, что скажет уважаемый Дэвадатта".
Atha kho devadatto ekaṃ purisaṃ āṇāpesi – "gacchāvuso, amukasmiṃ okāse samaṇo gotamo viharati. Then Devadatta enjoined the men, saying: “Go along, friends, the recluse Gotama is staying at a certain place. Затем Дэвадатта скомандовал одному человеку: "Отправляйся, отшельник Готама находится там-то. Здесь приказ одному человеку, Хорнер ошиблась.
Все комментарии (1)
Taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā"ti. Having deprived him of life, come back by a certain road,” Лиши его жизни и возвращайся назад по той дороге",
Tasmiṃ magge dve purise ṭhapesi – "yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and he set two men on that road, saying: “Whatever man comes alone along this road, having deprived him of life, come back by this road,” и он послал двоих на ту дорогу, сказав: "Какой бы человек ни шёл один по этой дороге, лишите его жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi – "ye iminā maggena dve purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and having set four men on that road, saying: “Whatever couple of men come along by this road, having deprived them of life, come back by this road,” и он послал четырёх человек на эту дорогу, сказав: "Какая бы пара мужчин ни шла по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge aṭṭha purise ṭhapesi – "ye iminā maggena cattāro purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti. and having set eight men on that road, saying: “Whatever four men come along by this road,… come back by this road,” и послав восемь человек на эту дорогу он сказал им: "Какие бы четверо мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
Tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi – "ye iminā maggena aṭṭha purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā āgacchathā"ti. and having set sixteen men on that road, he said: “Whatever eight men come along by this road, having deprived them of life, come back. ” и послав шестнадцать человек на эту дорогу, он сказал им: "Какие бы восемь мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь".