| пали |
english - I.B. Horner |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
340.Atha kho devadatto yena ajātasattu kumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ajātasattuṃ kumāraṃ etadavoca – "purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī"ti.
|
Then Devadatta approached Prince Ajātasattu; having approached, he spoke thus to Prince Ajātasattu: “Your Majesty, command your men so that they deprive the recluse Gotama of life.”
|
Однажды Дэвадатта пришел к принцу Аджатасатту, придя к нему он сказал принцу Аджатасатту следующее: "О великий король, прикажите вашим людям лишить отшельника Готаму жизни".
|
|
|
Atha kho ajātasattu kumāro manusse āṇāpesi – "yathā, bhaṇe, ayyo devadatto āha tathā kareyyāthā"ti.
|
Then Prince Ajātasattu commanded his men, saying: “My good men, do whatever master Devadatta says.”
|
Тогда принц Аджатасатту отдал своим людям следующий приказ: "Господа, делайте то, что скажет уважаемый Дэвадатта".
|
|
|
Atha kho devadatto ekaṃ purisaṃ āṇāpesi – "gacchāvuso, amukasmiṃ okāse samaṇo gotamo viharati.
|
Then Devadatta enjoined the men, saying: “Go along, friends, the recluse Gotama is staying at a certain place.
|
Затем Дэвадатта скомандовал одному человеку: "Отправляйся, отшельник Готама находится там-то.
|
Здесь приказ одному человеку, Хорнер ошиблась.
Все комментарии (1)
|
|
Taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchā"ti.
|
Having deprived him of life, come back by a certain road,”
|
Лиши его жизни и возвращайся назад по той дороге",
|
|
|
Tasmiṃ magge dve purise ṭhapesi – "yo iminā maggena eko puriso āgacchati, taṃ jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti.
|
and he set two men on that road, saying: “Whatever man comes alone along this road, having deprived him of life, come back by this road,”
|
и он послал двоих на ту дорогу, сказав: "Какой бы человек ни шёл один по этой дороге, лишите его жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
|
|
|
Tasmiṃ magge cattāro purise ṭhapesi – "ye iminā maggena dve purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti.
|
and having set four men on that road, saying: “Whatever couple of men come along by this road, having deprived them of life, come back by this road,”
|
и он послал четырёх человек на эту дорогу, сказав: "Какая бы пара мужчин ни шла по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
|
|
|
Tasmiṃ magge aṭṭha purise ṭhapesi – "ye iminā maggena cattāro purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā iminā maggena āgacchathā"ti.
|
and having set eight men on that road, saying: “Whatever four men come along by this road,… come back by this road,”
|
и послав восемь человек на эту дорогу он сказал им: "Какие бы четверо мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь назад этой дорогой",
|
|
|
Tasmiṃ magge soḷasa purise ṭhapesi – "ye iminā maggena aṭṭha purisā āgacchanti, te jīvitā voropetvā āgacchathā"ti.
|
and having set sixteen men on that road, he said: “Whatever eight men come along by this road, having deprived them of life, come back. ”
|
и послав шестнадцать человек на эту дорогу, он сказал им: "Какие бы восемь мужчин ни шли по этой дороге, лишите их жизни и возвращайтесь".
|
|