пали |
english - I.B. Horner |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Katamo pana, bhante ānanda, brahmadaṇḍo āṇāpito"ti?
|
“But what, honoured Ānanda, is the higher penalty? ”
|
"Но почтенный Ананда, как налагается высшая кара?"
|
|
"Tvaṃ, āvuso channa, bhikkhū yaṃ iccheyyāsi taṃ vadeyyāsi.
|
“You, reverend Channa, may say what you please to the monks,
|
"Ты, друг Чханна, можешь говорить монахам (?) что хочешь"
|
Вот здесь странно - bhikkhū в каком падеже? Может быть именительный, звательный и винительный. Дательного с таким окончанием нет.
Все комментарии (1)
|
Bhikkhūhi tvaṃ neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti.
|
but you must neither be spoken to nor exhorted nor instructed by the monks.”
|
Но монахам не следует ни беседовать с тобой, ни поучать, ни наставлять."
|
|
"Nanvāhaṃ, bhante ānanda, hato ettāvatā, yatohaṃ bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti tattheva mucchito papato.
|
Saying: “Am I not, honoured Ānanda, destroyed because I may be neither spoken to nor exhorted nor instructed by the monks? ” he fell down fainting at that very place.
|
Со словами "Почтенный Ананда, разве мне не конец, если монахам не следует ни беседовать со мной, ни поучать, ни наставлять?" и на том самом месте упал в обморок.
|
|
Atha kho āyasmā channo brahmadaṇḍena aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
|
Then the venerable Channa, being troubled about the higher penalty, being ashamed of it, loathing it, dwelling alone, aloof, zealous, ardent, self-resolute, having soon realised here and now by his own super-knowledge that supreme goal of the Brahma-faring for the sake of which young men of family rightly go forth from home into homelessness, entering on it, abided in it and he understood:
|
И тогда почтенный Чханна в ужасе, досаде и отвращении к высшей каре, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в той непревзойдённой вершине монашеской жизни, ради которой выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь.
|
|
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi.
|
“Destroyed is (individual) birth, lived is the Brahma-faring, done is what was to be done, now there is no more of being this or that.
|
Он познал: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
|
|
Aññataro ca panāyasmā channo arahataṃ ahosi.
|
” And so the venerable Channa became another of the perfected ones.
|
И тогда почтенный Чханна стал одним из арахантов.
|
|
Atha kho āyasmā channo arahattaṃ patto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "paṭippassambhehi dāni me, bhante ānanda, brahmadaṇḍa"nti.
|
Then the venerable Channa, having attained perfection, approached the venerable Ānanda; having approached he spoke thus to the venerable Ānanda: “Honoured Ānanda, now revoke the higher penalty for me. ”
|
Затем почтенный Чханна достигнув архатства пришёл к почтенному Ананде, придя он так сказал почтенному Ананде: "Почтенный Ананда, сними с меня высшую кару".
|
|
"Yadaggena tayā, āvuso channa, arahattaṃ sacchikataṃ tadaggena te brahmadaṇḍo paṭippassaddho"ti.
|
“From the moment that you, reverend Channa, realised perfection, from that moment the higher penalty was revoked for you.”
|
"С момента, когда ты, друг Чханна, осуществил архатство, высшая кара была снята с тебя"
|
|
Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā pañca bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ.
|
Now because five hundred monks—not one more, not one less—were at this chanting of the discipline,
|
На декламации дисциплины присутствовало 500 монахов, ни одного больше или меньше.
|
|
Tasmā ayaṃ vinayasaṅgīti "pañcasatikā"ti vuccatīti.
|
this chanting of the discipline is in consequence called ‘that of the Five Hundred’.
|
Поэтому эта декламация дисциплины зовётся "о пятиста".
|
|