Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 11. Собрание пятиста (первый собор) >> Рассказ о высшей каре
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ о высшей каре Далее >>
Закладка

"Katamo pana, bhante ānanda, brahmadaṇḍo āṇāpito"ti? "Tvaṃ, āvuso channa, bhikkhū yaṃ iccheyyāsi taṃ vadeyyāsi. Bhikkhūhi tvaṃ neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti. "Nanvāhaṃ, bhante ānanda, hato ettāvatā, yatohaṃ bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti tattheva mucchito papato. Atha kho āyasmā channo brahmadaṇḍena aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā channo arahataṃ ahosi. Atha kho āyasmā channo arahattaṃ patto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "paṭippassambhehi dāni me, bhante ānanda, brahmadaṇḍa"nti. "Yadaggena tayā, āvuso channa, arahattaṃ sacchikataṃ tadaggena te brahmadaṇḍo paṭippassaddho"ti. Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā pañca bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ. Tasmā ayaṃ vinayasaṅgīti "pañcasatikā"ti vuccatīti.

пали english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
"Katamo pana, bhante ānanda, brahmadaṇḍo āṇāpito"ti? “But what, honoured Ānanda, is the higher penalty? ” "Но почтенный Ананда, как налагается высшая кара?"
"Tvaṃ, āvuso channa, bhikkhū yaṃ iccheyyāsi taṃ vadeyyāsi. “You, reverend Channa, may say what you please to the monks, "Ты, друг Чханна, можешь говорить монахам (?) что хочешь" Вот здесь странно - bhikkhū в каком падеже? Может быть именительный, звательный и винительный. Дательного с таким окончанием нет.
Все комментарии (1)
Bhikkhūhi tvaṃ neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti. but you must neither be spoken to nor exhorted nor instructed by the monks.” Но монахам не следует ни беседовать с тобой, ни поучать, ни наставлять."
"Nanvāhaṃ, bhante ānanda, hato ettāvatā, yatohaṃ bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, nānusāsitabbo"ti tattheva mucchito papato. Saying: “Am I not, honoured Ānanda, destroyed because I may be neither spoken to nor exhorted nor instructed by the monks? ” he fell down fainting at that very place. Со словами "Почтенный Ананда, разве мне не конец, если монахам не следует ни беседовать со мной, ни поучать, ни наставлять?" и на том самом месте упал в обморок.
Atha kho āyasmā channo brahmadaṇḍena aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then the venerable Channa, being troubled about the higher penalty, being ashamed of it, loathing it, dwelling alone, aloof, zealous, ardent, self-resolute, having soon realised here and now by his own super-knowledge that supreme goal of the Brahma-faring for the sake of which young men of family rightly go forth from home into homelessness, entering on it, abided in it and he understood: И тогда почтенный Чханна в ужасе, досаде и отвращении к высшей каре, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в той непревзойдённой вершине монашеской жизни, ради которой выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. “Destroyed is (individual) birth, lived is the Brahma-faring, done is what was to be done, now there is no more of being this or that. Он познал: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
Aññataro ca panāyasmā channo arahataṃ ahosi. ” And so the venerable Channa became another of the perfected ones. И тогда почтенный Чханна стал одним из арахантов.
Atha kho āyasmā channo arahattaṃ patto yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "paṭippassambhehi dāni me, bhante ānanda, brahmadaṇḍa"nti. Then the venerable Channa, having attained perfection, approached the venerable Ānanda; having approached he spoke thus to the venerable Ānanda: “Honoured Ānanda, now revoke the higher penalty for me. ” Затем почтенный Чханна достигнув архатства пришёл к почтенному Ананде, придя он так сказал почтенному Ананде: "Почтенный Ананда, сними с меня высшую кару".
"Yadaggena tayā, āvuso channa, arahattaṃ sacchikataṃ tadaggena te brahmadaṇḍo paṭippassaddho"ti. “From the moment that you, reverend Channa, realised perfection, from that moment the higher penalty was revoked for you.” "С момента, когда ты, друг Чханна, осуществил архатство, высшая кара была снята с тебя"
Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā pañca bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ. Now because five hundred monks—not one more, not one less—were at this chanting of the discipline, На декламации дисциплины присутствовало 500 монахов, ни одного больше или меньше.
Tasmā ayaṃ vinayasaṅgīti "pañcasatikā"ti vuccatīti. this chanting of the discipline is in consequence called ‘that of the Five Hundred’. Поэтому эта декламация дисциплины зовётся "о пятиста".