Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 11. Собрание пятиста (первый собор) >> Рассказ о высшей каре
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Рассказ о высшей каре Далее >>
Закладка

Atha kho rājā udeno – sabbevime samaṇā sakyaputtiyā yoniso upanenti, na kulavaṃ gamentīti – āyasmato ānandassa aññānipi pañca dussasatāni pādāsi. Ayañcarahi āyasmato ānandassa paṭhamaṃ cīvarabhikkhā uppajji cīvarasahassaṃ. Atha kho āyasmā ānando yena ghositārāmo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmā channo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ channaṃ āyasmā ānando etadavoca – "saṅghena te, āvuso channa, brahmadaṇḍo āṇāpito"ti.

пали english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
Atha kho rājā udeno – sabbevime samaṇā sakyaputtiyā yoniso upanenti, na kulavaṃ gamentīti – āyasmato ānandassa aññānipi pañca dussasatāni pādāsi. Then King Udena, thinking: “These recluses, sons of the Sakyans, use everything in an orderly way and do not let things go to waste,” bestowed even another five hundred woven cloths on the venerable Ānanda. Тогда правитель Удена подумал: "Эти отшельники, сыны Сакьев, всё используют основательно и не дают вещам пропадать впустую" и подарил почтенному Ананде ещё 500 тканей.
Ayañcarahi āyasmato ānandassa paṭhamaṃ cīvarabhikkhā uppajji cīvarasahassaṃ. Therefore this was the first time that a thousand robes had accrued to the venerable Ānanda as an alms of robes. Это было впервые, когда почтенному Ананде перепала тысяча одеяний в качестве подношения одеяний.
Atha kho āyasmā ānando yena ghositārāmo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then the venerable Ānanda approached Ghosita’s monastery; having approached, he sat down on an appointed seat. Затем почтенный Ананда пошёл в монастырь Гхосита, придя он сел на предназначенное сидение.
Atha kho āyasmā channo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then the venerable Channa approached the venerable Ānanda; having approached, having greeted the venerable Ānanda, he sat down at a respectful distance. Тогда почтенный Чханна подошёл к почтенному Ананде. Подойдя и выразив почтение он сел в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ channaṃ āyasmā ānando etadavoca – "saṅghena te, āvuso channa, brahmadaṇḍo āṇāpito"ti. The venerable Ānanda spoke thus to the venerable Channa as he was sitting down at a respectful distance: “The higher penalty has been enjoined on you, reverend Channa, by the Order. ” Почтенный Ананда так сказал сидящему в одной стороне почтенному Чханне: "Друг Чханна, община наложила на тебя высшую кару",