Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 11. Собрание пятиста (первый собор) >> Истоки собора
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Истоки собора Далее >>
Закладка

"Tena kho panāvuso, samayena subhaddo nāma vuḍḍhapabbajito tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho, āvuso, subhaddo vuḍḍhapabbajito te bhikkhū etadavoca – 'alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena ; upaddutā ca mayaṃ homa – idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatīti. Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā'ti. Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma. Pure adhammo dippati [dibbati (ka.)], dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī"ti.

пали english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
"Tena kho panāvuso, samayena subhaddo nāma vuḍḍhapabbajito tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. “Then at that time, your reverences, one named Subhadda, who had gone forth when old, was sitting in that assembly. В это время Субхадда, отрешившийся от мирской жизни в старости, сидел в том собрании монахов.
Atha kho, āvuso, subhaddo vuḍḍhapabbajito te bhikkhū etadavoca – 'alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha. Then your reverences, Subhadda who had gone forth when old spoke thus to these monks: ‘Enough, your reverences, do not grieve, do not lament, И Субхадда, друзья, отрешившийся от мирской жизни в старости, так сказал тем монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте!
Sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena ; upaddutā ca mayaṃ homa – idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatīti. we are well rid of this great recluse. We were worried when he said: “This is allowable to you, this is not allowable to you. Мы благополучно избавились от этого великого отшельника. Тяготили нас [его слова]: "Это вам разрешено, это вам не разрешено", –
Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā'ti. ” But now we will be able to do as we like and we won’t do what we don’t like’. но теперь, мы можем делать то, что пожелаем, и то что мы не пожелаем, того мы не будем делать".
Handa mayaṃ, āvuso, dhammañca vinayañca saṅgāyāma. “Come, let us, your reverences, chant dhamma and discipline Друзья, давайте продекламируем Дхамму и дисциплину
Pure adhammo dippati [dibbati (ka.)], dhammo paṭibāhiyyati; pure avinayo dippati vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; pure avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī"ti. before what is not dhamma shines out and dhamma is withheld, before what is not discipline shines out and discipline is withheld, before those who speak what is not-dhamma become strong and those who speak dhamma become feeble, before those who speak what is not discipline become strong and those who speak discipline become feeble.” пока не заблистало то, что не является Дхаммой, а являющееся Дхаммой не закрыто, пока не заблистало то, что не является дисциплиной, а являющееся дисциплиной не закрыто, пока не набрали силы те, кто говорит не являющееся Дхаммой, а те, кто говорит Дхамму не ослабли, пока не набрали силы те, кто говорит не являющееся дисциплиной, а те, кто говорит дисциплину, не ослабли."