| пали |
english - I.B. Horner |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Atha khvāhaṃ, āvuso, te bhikkhū etadavocaṃ – 'alaṃ, āvuso, mā socittha; mā paridevittha.
|
“Then I, your reverences, spoke thus to these monks: ‘Enough, your reverences, do not grieve, do not lament,
|
Тогда я, о друзья, обратился к монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте!
|
|
|
Nanvetaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo.
|
for has it not already been explained by the Lord: ‘Of every single thing that is dear and beloved there is variation, separation, becoming otherwise.
|
Разве раньше Благословенный не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим."
|
|
|
Taṃ kutettha āvuso labbhā, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjatī'ti.
|
What is here possible, your reverences, because of this: that whatever is born, has become, is composite, is liable to dissolution? Indeed, thinking: ‘Let not that be dissolved’—such a situation does not exist”.
|
Поэтому, друзья, разве можно добиться, чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно. "
|
|