| пали |
english - I.B. Horner |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
[dī. ni. 2.231] "Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti.
|
Now at that time a certain Naked Ascetic, having picked up a flower of the Coral Tree at Kusināra, was going along the high-road to Pāvā.
|
В это самое время, некий аскет-адживака, взявший в Кусинаре цветок кораллового дерева, шёл по большой дороге в Паву.
|
|
|
Addasaṃ kho ahaṃ, āvuso, taṃ ājīvakaṃ dūratova āgacchantaṃ.
|
Then I, your reverences, saw that Naked Ascetic coming in the distance,
|
И я, друзья, заметил идущего издалека аскета-адживаку,
|
|
|
Disvāna taṃ ājīvakaṃ etadavocaṃ – 'apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī'ti?
|
and seeing him I spoke thus to him: ‘Do you, your reverence not know about our Teacher?
|
и увидев так сказал ему: "Друг, знаешь ли ты нашего учителя?"
|
|
|
'Āmāvuso, jānāmi.
|
’ He said: ‘Yes, I know, your reverence,
|
– "Да, друг, я знаю.
|
|
|
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo.
|
the recluse Gotama attained nibbāna a week ago.
|
Семь дней назад отшельник Готама совершил окончательное освобождение.
|
|
|
Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahita'nti.
|
Because of that I picked up this flower of the Coral Tree.’
|
Вот как я достал цветок кораллового дерева".
|
|
|
Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahitanti.
|
“Your reverences, of those monks who were not passionless, some, stretching forth their arms, wailed, they fell down hurting themselves, they reeled backwards and forwards, saying: ‘Too soon has the Lord attained nibbāna, too soon has the Well-farer attained nibbāna, too soon has the Eye in the World disappeared.
|
На этом некоторые из находившихся там монахов, не избавившихся от страсти, начали заламывая руки рыдать, падать как подкошенные, крутиться из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный совершил окончательное освобождение, слишком скоро Достигший блага совершил окончательное освобождение, слишком скоро Провидец исчез в мире".
|
|
|
Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti – aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhāti.
|
’ But those monks who were passionless, these, mindful, circumspect, bore it, saying: ‘Impermanent are compounded things—what is here possible because of this?’
|
Но те монахи, кто избавился от страсти, переносили осознанно и с памятованием: "Конструированное изменчиво, разве можно добиться [иного]?"
|
|