Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 11. Собрание пятиста (первый собор) >> Истоки собора
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Истоки собора Далее >>
Закладка

[dī. ni. 2.231] "Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Addasaṃ kho ahaṃ, āvuso, taṃ ājīvakaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ ājīvakaṃ etadavocaṃ – 'apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī'ti? 'Āmāvuso, jānāmi. Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahita'nti. Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahitanti. Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti – aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhāti.

пали english - I.B. Horner русский - khantibalo Комментарии
[dī. ni. 2.231] "Tena kho pana samayena aññataro ājīvako kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Now at that time a certain Naked Ascetic, having picked up a flower of the Coral Tree at Kusināra, was going along the high-road to Pāvā. В это самое время, некий аскет-адживака, взявший в Кусинаре цветок кораллового дерева, шёл по большой дороге в Паву.
Addasaṃ kho ahaṃ, āvuso, taṃ ājīvakaṃ dūratova āgacchantaṃ. Then I, your reverences, saw that Naked Ascetic coming in the distance, И я, друзья, заметил идущего издалека аскета-адживаку,
Disvāna taṃ ājīvakaṃ etadavocaṃ – 'apāvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī'ti? and seeing him I spoke thus to him: ‘Do you, your reverence not know about our Teacher? и увидев так сказал ему: "Друг, знаешь ли ты нашего учителя?"
'Āmāvuso, jānāmi. ’ He said: ‘Yes, I know, your reverence, – "Да, друг, я знаю.
Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. the recluse Gotama attained nibbāna a week ago. Семь дней назад отшельник Готама совершил окончательное освобождение.
Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahita'nti. Because of that I picked up this flower of the Coral Tree.’ Вот как я достал цветок кораллового дерева".
Tatrāvuso, ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahitanti. “Your reverences, of those monks who were not passionless, some, stretching forth their arms, wailed, they fell down hurting themselves, they reeled backwards and forwards, saying: ‘Too soon has the Lord attained nibbāna, too soon has the Well-farer attained nibbāna, too soon has the Eye in the World disappeared. На этом некоторые из находившихся там монахов, не избавившихся от страсти, начали заламывая руки рыдать, падать как подкошенные, крутиться из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный совершил окончательное освобождение, слишком скоро Достигший блага совершил окончательное освобождение, слишком скоро Провидец исчез в мире".
Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā adhivāsenti – aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhāti. ’ But those monks who were passionless, these, mindful, circumspect, bore it, saying: ‘Impermanent are compounded things—what is here possible because of this?’ Но те монахи, кто избавился от страсти, переносили осознанно и с памятованием: "Конструированное изменчиво, разве можно добиться [иного]?"