| пали |
english - I.B. Horner |
Комментарии |
|
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti.
|
Now at that time monks suspended the Observance for nuns … as above … they made to remember.
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti.
|
He said: “Monks, I allow you to suspend through a monk a nun’s Observance: and if it is suspended it is properly suspended, and there is no offence for the one who suspends it …
|
|
|
Pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti.
|
|
|
|
Savacanīyaṃ kātuṃ; katampi sukataṃ; karontassa anāpatti.
|
|
|
|
Anuvādaṃ paṭṭhapetuṃ; paṭṭhapitopi suppaṭṭhapito; paṭṭhapentassa anāpatti.
|
|
|
|
Okāsaṃ kāretuṃ; kāritopi sukārito; kārentassa anāpatti.
|
|
|
|
Codetuṃ; coditāpi sucoditā; codentassa anāpatti.
|
|
|
|
Sāretuṃ; sāritāpi susāritā; sārentassa anāpattī"ti.
|
to make to remember: and if she is made to remember she is properly made to remember, and there is no offence for the one who makes her remember.”
|
|