Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

421. Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ āmisaṃ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṃ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu"nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
421.Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ āmisaṃ denti. Now at that time people gave food to monks, В то время люди дарили вещи монахам, āmisaṃ здесь может быть любой подарок, не только еда.
Все комментарии (1)
Bhikkhū bhikkhunīnaṃ denti. the monks gave it to nuns. а монахи отдавали их монахиням.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! People … spread it about, saying: “How can these revered sirs give to others what was given them for their own enjoyment? Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: «Как могут эти почтенные давать другим то, что было дано им для их собственного использования?
Mayampi na jānāma dānaṃ dātu"nti. It is as though we do not know how to make a gift.” Как будто мы сами не знаем кому делать подношение!»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. He said: “Monks, you should not give to others what was given you for your own enjoyment. и тот молвил: “Монахи, вам не следует давать другим то, что было дано вам для вашего собственного использования.
Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should (so) give, there is an offence of wrong-doing. ” Тому, кто отдаст, засчитать нарушение "дурной поступок".»