Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā"ti. Atha kho sā bhikkhunī taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti. Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. "Alaṃ ayyā"ti. Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. "Alaṃ ayyā"ti. "Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti. Handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – "passa, ayya, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī"ti. Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti! Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. Yā nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā nīharitvā pattaṃ dassetu"nti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Now at that time a certain woman whose husband had gone away from home became with child by a lover. В то время некая женщина, чей муж отлучился из дома, забеременела от любовника.
Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā"ti. She, having caused abortion, spoke thus to a nun dependent for alms on (her) family: “Come, lady, take away this foetus in a bowl.” Она, сделав аборт, обратилась к монахине, получавшую подаяние в этой семье: «Давайте, почтенная, унесите отсюда этот плод в своём сосуде для подаяния».
Atha kho sā bhikkhunī taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Then that nun, having placed that foetus in a bowl, having covered it with her outer cloak, went away. Тогда та монахиня, поместив плод в сосуд и накрыв его верхней накидкой, пошла прочь.
Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti. Now at that time an undertaking had been made by a certain monk who walked for almsfood: “I will not partake of the first almsfood I receive without having given (of it) to a monk or a nun.” В то время некий монах, ходивший за подаянием, принял такой обет: “Я не буду употреблять первую пожертвованную мне пищу, пока не поделюсь ей с монахом или монахиней.”
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. Then that monk, having seen that nun, spoke thus: “Come, sister, accept almsfood. ” И когда тот монах, увидев монахиню, он сказал ей: "Подойди, сестра, и возьми пожертвованную еду.”
"Alaṃ ayyā"ti. “No, master,” she said. — Нет, почтенный, — сказала она.
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. And a second time … And a third time … И во второй раз … и в третий раз монах обращался к той монахине: "Подойди, сестра, и возьми пожертвованную еду.”
"Alaṃ ayyā"ti. “No, master,” she said. — Нет, почтенный, — сказала она.
"Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti. “I made an undertaking, sister, that I will not partake of the first almsfood that I receive without having given (of it) to a monk or a nun. «Сестра, я принял обет, что не буду употреблять первую пожертвованную мне пищу, пока не поделюсь ей с монахом или монахиней.
Handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti. Come, sister, accept almsfood.” Давай же, сестра, возьми пожертвованную еду.»
Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – "passa, ayya, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī"ti. Then that nun, being pressed by that monk, having pulled out her bowl, showed him, saying: “You see, master, a foetus in the bowl, but do not tell anyone.” Тогда монахиня, под нажимом монаха, достав сосуд для подаяния и показав ему [содержимое], сказала: «Вы видите, почтенный, в моём сосуде плод, но никому не говорите об этом.”
Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti! Then that monk looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this nun take away a foetus in a bowl? ” Тогда этот монах стал относиться с презрением, критиковать и распространять: «Как может эта монахиня выносить плод в своём сосуде для подаяния?».
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Then this monk told this matter to the monks. Затем тот монах рассказал об этом монахам.
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti! Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this nun take away a foetus in a bowl?” те, из них кто довольствовался малым … стали относиться с презрением, критиковали и распространяли: "Как может эта монахиня выносить плод в своём сосуде для подаяния?".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monks told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. He said: “ Monks, a foetus should not be taken away in a bowl by a nun. и тот молвил: «Монахи, монахиня не должна выносить плод в своём сосуде для подаяния.
Yā nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should take one away, there is an offence of wrong-doing. Той, которая вынесет, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā nīharitvā pattaṃ dassetu"nti. I allow, monks, when a nun has seen a monk, having pulled out her bowl, to show it to him. ” Я разрешаю, о монахи, если монахиня увидела монаха, чтобы она доставала свой сосуд для подаяния и показывала ему.”