пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti.
|
Now at that time a certain woman whose husband had gone away from home became with child by a lover.
|
В то время некая женщина, чей муж отлучился из дома, забеременела от любовника.
|
|
Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā"ti.
|
She, having caused abortion, spoke thus to a nun dependent for alms on (her) family: “Come, lady, take away this foetus in a bowl.”
|
Она, сделав аборт, обратилась к монахине, получавшую подаяние в этой семье: «Давайте, почтенная, унесите отсюда этот плод в своём сосуде для подаяния».
|
|
Atha kho sā bhikkhunī taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi.
|
Then that nun, having placed that foetus in a bowl, having covered it with her outer cloak, went away.
|
Тогда та монахиня, поместив плод в сосуд и накрыв его верхней накидкой, пошла прочь.
|
|
Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti.
|
Now at that time an undertaking had been made by a certain monk who walked for almsfood: “I will not partake of the first almsfood I receive without having given (of it) to a monk or a nun.”
|
В то время некий монах, ходивший за подаянием, принял такой обет: “Я не буду употреблять первую пожертвованную мне пищу, пока не поделюсь ей с монахом или монахиней.”
|
|
Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti.
|
Then that monk, having seen that nun, spoke thus: “Come, sister, accept almsfood. ”
|
И когда тот монах, увидев монахиню, он сказал ей: "Подойди, сестра, и возьми пожертвованную еду.”
|
|
"Alaṃ ayyā"ti.
|
“No, master,” she said.
|
— Нет, почтенный, — сказала она.
|
|
Dutiyampi kho - pe - tatiyampi kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – "handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti.
|
And a second time … And a third time …
|
И во второй раз … и в третий раз монах обращался к той монахине: "Подойди, сестра, и возьми пожертвованную еду.”
|
|
"Alaṃ ayyā"ti.
|
“No, master,” she said.
|
— Нет, почтенный, — сказала она.
|
|
"Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – 'yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī'ti.
|
“I made an undertaking, sister, that I will not partake of the first almsfood that I receive without having given (of it) to a monk or a nun.
|
«Сестра, я принял обет, что не буду употреблять первую пожертвованную мне пищу, пока не поделюсь ей с монахом или монахиней.
|
|
Handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā"ti.
|
Come, sister, accept almsfood.”
|
Давай же, сестра, возьми пожертвованную еду.»
|
|
Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – "passa, ayya, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī"ti.
|
Then that nun, being pressed by that monk, having pulled out her bowl, showed him, saying: “You see, master, a foetus in the bowl, but do not tell anyone.”
|
Тогда монахиня, под нажимом монаха, достав сосуд для подаяния и показав ему [содержимое], сказала: «Вы видите, почтенный, в моём сосуде плод, но никому не говорите об этом.”
|
|
Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti!
|
Then that monk looked down upon, criticised, spread it about, saying: “How can this nun take away a foetus in a bowl? ”
|
Тогда этот монах стал относиться с презрением, критиковать и распространять: «Как может эта монахиня выносить плод в своём сосуде для подаяния?».
|
|
Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi.
|
Then this monk told this matter to the monks.
|
Затем тот монах рассказал об этом монахам.
|
|
Ye te bhikkhū appicchā - pe - te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī"ti!
|
Those who were modest monks … spread it about, saying: “How can this nun take away a foetus in a bowl?”
|
те, из них кто довольствовался малым … стали относиться с презрением, критиковали и распространяли: "Как может эта монахиня выносить плод в своём сосуде для подаяния?".
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
Then these monks told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo.
|
He said: “ Monks, a foetus should not be taken away in a bowl by a nun.
|
и тот молвил: «Монахи, монахиня не должна выносить плод в своём сосуде для подаяния.
|
|
Yā nīhareyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should take one away, there is an offence of wrong-doing.
|
Той, которая вынесет, засчитать нарушение "дурной поступок".
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā nīharitvā pattaṃ dassetu"nti.
|
I allow, monks, when a nun has seen a monk, having pulled out her bowl, to show it to him. ”
|
Я разрешаю, о монахи, если монахиня увидела монаха, чтобы она доставала свой сосуд для подаяния и показывала ему.”
|
|