Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

418. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṃ dhārenti, tirīṭakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni - pe - na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
418.Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti - pe - sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṃ dhārenti, tirīṭakaṃ dhārenti. Now at that time the group of six nuns wore robes that were all dark green, they wore robes that were all yellow, they wore robes that were all red, they wore robes that were all crimson, they wore robes that were all black, they wore robes that were dyed all brownish-yellow, they wore robes that were dyed all reddish-yellow, they wore robes with borders that were not cut up, they wore robes with long borders, they wore robes with borders of flowers, they wore robes with borders of snakes’ hoods, they wore jackets, they wore (garments made of) the Tirīṭa tree. В то время время монахини "группы шести" носили одеяния темно-зеленого … желтого … красного … малинового… черного … коричневато-желтого … красновато-желтого цвета, они носили одеяния с краями, которые не были подшиты, они носили одеяния с широкими краями, они носили одеяния с краями сделанными из цветов, они носили одеяния с краями из змеиных капюшонов, носили пиджаки, носили одежду из дерева Тирита.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni - pe - na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ. He said: “Monks, robes that are all dark green should not be worn by nuns … (garments made of) the Tirīṭa tree should not be worn. и он молвил:«Монахи, монахиням не следует носить одеяния темно-зеленого цвета … одежду из дерева Тирита.
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should wear (one), there is an offence of wrong-doing. ” Той, которая наденет, засчитать нарушение "дурной поступок". »