Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṃ [apāṅgaṃ (?)] karonti - pe - visesakaṃ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṃ [sanaccaṃ (sī. syā.), samajjaṃ (ka.)] kārāpenti, vesiṃ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṃ ṭhapenti, sūnaṃ ṭhapenti, āpaṇaṃ pasārenti, vaḍḍhiṃ payojenti, vaṇijjaṃ payojenti, dāsaṃ upaṭṭhāpenti, dāsiṃ upaṭṭhāpenti, kammakāraṃ upaṭṭhāpenti, kammakāriṃ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṃ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṃ [harītakapaṇṇikaṃ (ka.)] pakiṇanti, namatakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṃ kātabbaṃ - pe - na visesakaṃ kātabbaṃ, na olokanakena oloketabbaṃ, na sāloke ṭhātabbaṃ, na naccaṃ kārāpetabbaṃ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṃ ṭhapetabbaṃ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṃ pakiṇitabbaṃ, na namatakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṃ [apāṅgaṃ (?)] karonti - pe - visesakaṃ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṃ [sanaccaṃ (sī. syā.), samajjaṃ (ka.)] kārāpenti, vesiṃ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṃ ṭhapenti, sūnaṃ ṭhapenti, āpaṇaṃ pasārenti, vaḍḍhiṃ payojenti, vaṇijjaṃ payojenti, dāsaṃ upaṭṭhāpenti, dāsiṃ upaṭṭhāpenti, kammakāraṃ upaṭṭhāpenti, kammakāriṃ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṃ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṃ [harītakapaṇṇikaṃ (ka.)] pakiṇanti, namatakaṃ dhārenti. Now at that time the group of six nuns made (ointment marks) at the corners of their eyes, they made distinguishing marks (on their foreheads), they looked out from a window, they stood in the light, they had dancing performed, they supported courtesans, they set up a tavern, they set up a slaughter-house, they offered (things) for sale in a shop, they engaged in usury, they engaged in trade, they kept slaves, they kept slave women, they kept servants, they kept servant women, they kept animals, they dealt in greens and leaves, they carried a piece of felt (for a razor). В то время монахини "группы шести" делали макияж по углам их глаз, делали отличительные знаки на лбу, они выглядывали из окон, они стояли на свету, организовывали танцы, они помогали куртизанкам, открыли таверну, открыли бойню, предлагали вещи для продажи в магазине, занимались ростовщичеством, торговали, держали рабов, держали рабынь, держали слуг и служанок, держали животных, торговали зеленью и листьями, носили с собой куски войлока (для бритвы).
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti - pe - seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. People … spread it about, saying: “Like women householders who enjoy pleasures of the senses.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “... как женщины-домохозяйки, наслаждающиеся чувственными удовольствиями".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṃ kātabbaṃ - pe - na visesakaṃ kātabbaṃ, na olokanakena oloketabbaṃ, na sāloke ṭhātabbaṃ, na naccaṃ kārāpetabbaṃ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṃ ṭhapetabbaṃ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṃ pakiṇitabbaṃ, na namatakaṃ dhāretabbaṃ. He said: “Monks, nuns should not make (ointment marks) at the corners of their eyes … nor should they carry a piece of felt (for a razor). и он молвил: «Монахи, монахини не должны делать макияж по углам глаз … и носить с собой куски войлока (для бритвы).
Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā"ti. Whoever should carry (one), there is an offence of wrong-doing. ” Той, которая будет носить, засчитать нарушение "дурной поступок". »