пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati.
|
Now at that time a certain monk was staying in a forest;
|
В то время некий монах жил в лесу.
|
|
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī"ti.
|
nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.”
|
Монахини подойдя к нему сказали: «Почтенный, возьмись поучать нас».
|
|
"Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti?
|
He said: “But I, sisters, am staying in the forest. How can I undertake the exhortation?”
|
Монах ответил: "Но, сестры, я живу в лесу. Как я могу взяться поучать вас?”
|
|
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti.
|
They said: “Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, except for an ill one, except for one setting out on a journey, the exhortation should be undertaken through the others’.”
|
«Почтенный, возьмись обучать нас, ибо Благословенным установлено: «следует браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных, больных или отправляющихся в путь».
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ – atra patiharissāmī"ti.
|
He said: “Monks, I allow you to undertake the exhortation through a monk who is a forest-dweller and (for him) to make a rendezvous, saying, ‘I will perform it here’. ”
|
и тот молвил: “О монахи, я разрешаю браться за поучение посредством монаха, живущего в лесу, который организует встречу, говоря "я проведу её здесь"".
|
|