пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti.
|
Now at that time a certain monk was setting out on a journey;
|
В то время некий монах отправлялся в дорогу.
|
|
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī"ti.
|
nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.”
|
Монахини подойдя к нему сказали: «Почтенный, возьмись поучать нас».
|
|
"Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti?
|
He said: “But I, sisters, am setting out on a journey. How can I undertake the exhortation?”
|
Монах ответил: «Но, сестры, я отправляюсь в дорогу. Как я могу взяться поучать вас? ”
|
|
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti.
|
“Master, undertake the exhortation, for it was laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, except for an ill one, the exhortation should be undertaken through the others’.”
|
«Почтенный, возьмись обучать нас, ибо Благословенным установлено: «следует браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных или больных.»
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu"nti.
|
He said: “I allow you, monks, excepting an ignorant one, excepting an ill one, excepting one setting out on a journey, to undertake the exhortation through others.”
|
и тот молвил: “Монахи, я разрешаю браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных, больных или отправляющихся в путь”.
|
|