пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti.
|
Now at that time a certain monk was ill;
|
В то время один монах заболел;
|
|
Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – "ovādaṃ, ayya gaṇhāhī"ti.
|
nuns, having approached him, spoke thus: “Master, undertake the exhortation.”
|
монахини, подойдя к нему попросили: «Почтенный, возьмись нас поучать.»
|
|
"Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī"ti?
|
He said: “But I, sisters, am ill. How can I undertake the exhortation?”
|
Монах ответил: «Но, сестры, я заболел. Как я могу взяться поучать вас?”
|
|
"Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo"ti.
|
“Master, undertake the exhortation, for it was thus laid down by the Lord: ‘Except for an ignorant one, the exhortation should be undertaken through the others’.”
|
«Почтенный, возьмись поучать нас, ибо Благословенным установлено: «следует браться поучать монахинь посредством других [монахов], за исключением невежественных.»
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu"nti.
|
He said: “I allow you, monks, excepting an ignorant one, excepting an ill one, to undertake the exhortation through the others.”
|
и тот молвил: “Монахи, я разрешаю браться поучать монахинь посредством других, за исключением невежественных или больных”.
|
|