пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo kāyaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, thanaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, bhikkhū obhāsenti, bhikkhūhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti.
|
Now at that time the group of six nuns, having uncovered their bodies … their breasts … their thighs … their private parts, showed them to monks …
|
В то время монахини из "группы шести" оголяли свои тела … бедра … интимные части, показывали их монахам; они оскорбляли монахов, они путались с ними, думая: «Возможно, так мы привлечём их.»
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā kāyo vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo - pe - na thano vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhū obhāsitabbā, na bhikkhūhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ.
|
|
и он объявил: “Монахи, монахиня не должна оголять своё тело … бёдра … интимные части и не должна показывать их монахам, она не должна оскорблять монахов, она не должна путаться с ними.
|
|
Yā sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa.
|
|
Той, которая будет путаться, засчитать нарушение "дурной поступок".
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu"nti.
|
|
Я разрешаю вам, монахи, наказать эту монахиню.»
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti?
|
|
Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu"nti.
|
“I allow you, monks, to make a prohibition. ”
|
Он сказал: "Монахи, я разрешаю вынести запрет".
|
|
Āvaraṇe kate na ādiyanti.
|
When the prohibition was made they did not comply with it.
|
Когда запрет был вынесен, они (монахини) не соблюдали его.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu"nti.
|
He said: “I allow you, monks, to suspend exhortation (for her).”
|
и он объявил: "Монахи, я разрешаю приостановить поучение для этой монахини”.
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kappati nu kho ovādaṭṭhapitāya [ovādaṇṭhapitāya (syā.), ovādaṃṭhapitāya (ka.)] bhikkhuniyā saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ, na nu kho kappatī"ti?
|
Then it occurred to monks: “Now, is it allowable to carry out Observance together with a nun whose exhortation has been suspended, or is it not allowable?”
|
Тогда монахам пришло в голову: «Допустимо ли это проводить упосатху вместе с монахиней, поучение которой было приостановлено?
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Об этом рассказали Благословенному
|
|
"Na, bhikkhave, ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṃ uposatho kātabbo, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī"ti.
|
He said: “Monks, Observance should not be carried out together with a nun whose exhortation has been suspended so long as that legal question is not settled. ”
|
и он объявил: «Монахи, упосатху не следует проводить вместе с монахиней, чье поучение было приостановлено, до тех пор, пока этот вопрос не будет разрешен”.
|
|