Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu"nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu"nti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu"nti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six nuns sprinkled monks with muddy water … В то время монахини из "группы шести" обрызгивали монахов грязной водой, думая: “Возможно, так мы привлечём их".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. и он объявил: “Монахини не должны обрызгивать монахов грязной водой.
Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Той, что обрызгает, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu"nti. “I allow you, monks, to inflict a penalty on that nun.” Я разрешаю вам, монахи, наказать эту монахиню.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then it occurred to the monks: “Now how should the penalty be inflicted?” Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Anujānāmi bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu"nti. He said: “I allow you, monks, to make a prohibition.” Он сказал: "Монахи, я разрешаю вынести запрет".
Āvaraṇe kate na ādiyanti. When the prohibition was made they did not comply with it. Когда запрет был вынесен, они (монахини) не соблюдали его.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu"nti. He said: “I allow you, monks, to suspend exhortation (for her).” и он объявил: "Монахи, я разрешаю приостановить поучение для этой монахини”. Поучение - это видимо то самое, что в "принципах уважения".
Все комментарии (1)