Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti - pe - ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu"nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo"ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti - pe - ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six monks, having uncovered their bodies … thighs … private parts, showed them to nuns; they offended nuns, they associated with nuns, thinking: “Perhaps they may be attracted to us.” В то время монахи из "группы шести" оголяли свои тела … бедра … интимные части, показывали их монахиням; они оскорбляли монахинь, они путались с ними, думая: «Возможно, так мы привлечём их».
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному
"Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. He said: “ Monks, a monk, having uncovered his body … thighs … private parts should not show them to nuns, he should not offend nuns, he should not associate together with nuns. и он объявил: “Монахи, монах не должен оголять своё тело … бедра … интимные части и не должен показывать их монахиням, он не должен оскорблять монахинь, он не должен путаться с ними.
Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) associate, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто путается, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu"nti. I allow you, monks, to inflict a penalty on that monk.” Я разрешаю вам, монахи, наказать этого монаха.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then it occurred to monks: … Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Они рассказали это Благословенному
"Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo"ti. “Monks, that monk is to be made one who is not to be greeted by the Order of nuns.” и он объявил: «Монахи, этому монаху не должны высказывать почтение монахини.”