Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Второй фрагмент декламации
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Второй фрагмент декламации Далее >>
Закладка

411. Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu"nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo"ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
411.Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Then the Lord, having stayed in Vesālī for as long as he found suiting, set out on tour for Sāvatthī. В то время Благословенный пробыв в Весали, сколько считал нужным, отправился в Саваттхи.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Gradually, walking on tour, he arrived at Sāvatthī. Странствуя переходами он прибыл в Саваттхи.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. The Lord stayed there at Sāvatthī in the Jeta Grove in Anāthapiṇḍika’s monastery. Придя туда он поселился в роще Джеты, в монастыре Анаттапиндики.
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Now at that time the group of six monks sprinkled nuns with muddy water, thinking: “Perhaps they may be attracted to us.” В то время монахи из "группы шести" стали обрызгивать монахинь грязной водой, думая: “Возможно, так мы привлечём их". "Группа шести" - никакие это не учителя, это группа монахов, прославившихся своим дурным поведением. Из-за них было установлено множество правил.
Все комментарии (1)
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному тут можно перевести "настучали Благословенному" :-)
Все комментарии (1)
"Na, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. He said: “Monks, nuns should not be sprinkled with muddy water by monks. и он объявил: “Монахи не должны обрызгивать монахинь грязной водой.
Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) sprinkle them, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто обрызгает, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu"nti. I allow you, monks, to inflict a penalty on that monk.” Я разрешаю вам, монахи, наказать этого монаха.»
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then it accurred to monks: “Now, how is the penalty to be inflicted?” Тогда монахам пришло в голову: «Как за это наказывать?»
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали это Благословенному
"Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo"ti. He said: “Monks, that monk is to be made one who is not to be greeted by the Order of nuns. ” и он объявил: «Монахи, этому монаху не должны высказывать почтение монахини.”