Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Первый фрагмент декламации >> Разрешение на приём монахинь в полноправные члены
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Разрешение на приём монахинь в полноправные члены Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā khamāpenti 'evaṃ nūna kātabba'nti maññamānā. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabbaṃ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu"nti. Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ kammaṃ kātabba"nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ kammaṃ kareyyāthā"'ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā khamāpenti 'evaṃ nūna kātabba'nti maññamānā. Now at that time nuns on whose behalf (formal) acts had been carried out, having (each) seen a monk on a carriage-road and in a cul-de-sac and at cross-roads, having (each) laid down her bowl on the ground, having arranged her upper robe over one shoulder, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, asked forgiveness thinking, “Surely it should be done thus.” Тогда монахини, в отношении которых были проведены процедуры общины, видя монаха на дороге, улице или перекрестке, положив свои сосуды для подаяния на землю, сложив верхнюю накидку на одном плече, садились на корточки со сложенными ладонями и просили прощения, думая: "Наверняка так это и нужно делать". Я так понимаю, речь о процедурах при сангхадисесе, включая "отправление в начало", помещение под опеку, изгнание, порицание и т.п.
Все комментарии (1)
Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. As before people … spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses; having treated them contemptuously during the night now they are asking for forgiveness.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; ночью неуважительно обращавшись с ними, теперь они просят прощения".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabbaṃ. He said: “ Monks, a (formal) act on behalf of nuns should not be carried out by monks. Он сказал: “Монахи, процедуры общины для монахинь монахи совершать не должны.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should (so) carry one out, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто совершит, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu"nti. I allow, monks, nuns to carry out (formal) acts on behalf of the nuns.” Я разрешаю монахиням проводить процедуры общины в отношении монахинь.»
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ kammaṃ kātabba"nti. Nuns did not know how (formal) acts should be carried out. Монахини не знали, как проводить процедуры общины.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ kammaṃ kareyyāthā"'ti. He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘A (formal) act should be carried out thus’. ” и он молвил: “Я разрешаю монахам объяснять монахиням: "процедуры общины следует проводить так"".