Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Первый фрагмент декламации >> Разрешение на приём монахинь в полноправные члены
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Разрешение на приём монахинь в полноправные члены Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā āpattiṃ paṭikaronti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā. Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu"nti. Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ āpatti paṭiggahetabbā"ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ āpattiṃ paṭiggaṇheyyāthā"'ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā āpattiṃ paṭikaronti. Now at that time nuns, having (each) seen a monk on a carriage-road and in a cul-de-sac and at cross-roads, having (each) laid down her bowl on the ground, having arranged her upper robe over one shoulder, having sat down on her haunches, having saluted with joined palms, confessed an offence. В то время монахини, видя монаха на дороге, улице или перекрестке, положив свои сосуды для подаяния на землю, сложив верхнюю накидку на одном плече, садились на корточки со сложенными ладонями и признавали свои нарушения.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī"ti. People … spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses; having treated them contemptuously during the night now they are asking for forgiveness.” Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; ночью неуважительно обращавшись с ними, теперь они просят прощения".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā. He said: “Monks, nuns’ offences should not be acknowledged by monks. Он сказал: “Монахи не должны принимать признание нарушений, проводимое монахинями.
Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should acknowledge (one), there is an offence of wrong-doing. Тому, кто примет, засчитать нарушение "дурной поступок"”.
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu"nti. I allow, monks, nuns’ offences to be acknowledged by nuns.” Я разрешаю монахиням принимать признание нарушений, проводимое монахинями. »
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ āpatti paṭiggahetabbā"ti. The nuns did not know how to acknowledge offences. Монахини не знали как принимать признание нарушений.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ āpattiṃ paṭiggaṇheyyāthā"'ti. He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘An offence should be acknowledged thus’. ” и он молвил: “Я разрешаю вам, о монахи, объяснить монахиням как принимать признание нарушений, говоря: «Признание нарушений следует принимать так то и так то.”»