| пали |
english - I.B. Horner |
русский - тхеравада.рф, правки khantibalo |
Комментарии |
|
408.Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṃ na paṭikaronti.
|
Now at that time nuns did not confess offences.
|
В то время монахини не признавали свои нарушения [другим монахиням].
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Они рассказали об этом Благословенному.
|
|
|
"Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā.
|
He said: “Monks, an offence should not be not confessed by a nun.
|
Он молвил: “Монахиням следует признавать свои нарушения [другим монахиням].
|
|
|
Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā"ti.
|
Whoever should not confess it, there is an offence of wrong-doing.”
|
Той, кто не признает, засчитать нарушение "дурной поступок"”.
|
|
|
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ āpatti paṭikātabbā"ti.
|
The nuns did not know how to confess offences.
|
Монахини не знали, как признавать свои нарушения.
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Они рассказали это Благословенному
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ āpattiṃ paṭikareyyāthā"'ti.
|
He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘An offence should be confessed thus’. ”
|
и он объявил: “Я разрешаю вам, монахи, объяснять монахиням: «Нарушение следует признавать таким образом’. »
|
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kena nu kho bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā"ti?
|
Then it occurred to monks: “Now, by whom should nuns’ offences be acknowledged?”
|
Тогда монахам пришло в голову: «Кто должен принимать признание нарушений, проводимое монахинями?».
|
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They told this matter to the Lord.
|
Они рассказали об этом Благословенному
|
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu"nti.
|
He said: “I allow you, monks to acknowledge nuns’ offences through monks. ”
|
и он объявил: “Я разрешаю монахам принимать признание нарушений, проводимое монахинями”.
|
|