Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Малый раздел (чулавагга) >> CV 10 - Раздел о монахинях >> Первый фрагмент декламации >> Разрешение на приём монахинь в полноправные члены
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Разрешение на приём монахинь в полноправные члены Далее >>
Закладка

Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu"nti. Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba"nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. "Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ pātimokkhaṃ uddiseyyāthā"'ti.

пали english - I.B. Horner русский - тхеравада.рф, правки khantibalo Комментарии
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisanti. Now at that time monks, having approached a nunnery, recited the Pātimokkha to nuns. В то время монахи, придя в место жительства монахинь, зачитывали им Патимоккху.
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī"ti! People looked down upon, criticised, spread it about, saying: “These are their wives, these are their mistresses; now they will take their pleasure together. ” Monks heard these people who … spread it about. Люди стали относиться с презрением, критиковать и распространять: “Это их жены, их любовницы; сейчас они будут вместе развлекаться".
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Then these monks told this matter to the Lord. Об этом рассказали Благословенному.
"Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. He said: “ Monks, the Pātimokkha should not be recited to nuns by monks. [Благословенный молвил:] «Монахи, патимоккха не должна зачитываться монахиням монахами.
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should recite it, there is an offence of wrong-doing. Тому, кто зачитает, засчитать нарушение "дурной поступок".
Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu"nti. I allow, monks, the Pātimokkha to be recited to nuns by nuns. ” Монахи, я разрешаю чтобы монахини зачитывали Патимоккху монахиням. »
Bhikkhuniyo na jānanti – "evaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba"nti. The nuns did not know how to recite the Pātimokkha. Монахини не знали, как зачитывать Патимокху.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They told this matter to the Lord. Они рассказали об этом Благословенному.
"Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – 'evaṃ pātimokkhaṃ uddiseyyāthā"'ti. He said: “I allow you, monks, to explain to the nuns through monks, saying: ‘The Pātimokkha should be recited thus’. ” и он объявил: “Монахи, я разрешаю монахам объяснить монахиням: «Патимоккха должна зачитываться так. ’”