Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 56. Коллекция о реальностях >> СН 56.42 Наставление о пропасти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 56.42 Наставление о пропасти Далее >>
Закладка

"Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? "Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Na parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? "But what, venerable sir, is that precipice steeper and more frightful than that one? " "Но что же, о досточтимый, это за пропасть, более огромная и более страшная, чем эта?"
"Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti. "Those ascetics and brahmnins, bhikkhu, who do not understand as it really is: 'This is suffering'; who do not understand as it really is: 'This is the origin of suffering'; who do not understand as it really is: 'This is the cessationof suffering'; who do not understand as it really is: 'This is the way leading to the cessation of suffering' - they delight in volitional formations that lead to birth, in volitional formations that lead to aging, in volitional formations that lead to death, in volitional formations that lead to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. "О монахи, те отшельники и брахманы, которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это страдание", которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это возникновение страдания", которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это прекращение страдания", которые не постигают в соответствии с действительностью: "Это путь, ведущий к прекращению страдания" - восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к рождению, восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к старости, восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к смерти, восхищаются волевыми конструкциями, ведущими к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию. saṅkhāra здесь видимо те самые, что в обусловленном возникновении
Все комментарии (1)
Te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jarāsaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā maraṇasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiratā jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharonti. Delighting in such volitional formations,they generate volitional formations that lead to birth, generate volitional formations that lead to aging, generate volitional formations that lead to death, generate volitional formations that lead to sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. Восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к рождению, восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к старости, восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к смерти, восхищаясь волевыми конструкциями, ведущими к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, они конструируют волевые конструкции, ведущие к рождению, конструируют волевые конструкции, ведущие к старости, конструируют волевые конструкции, ведущие к смерти, конструируют волевые конструкции, ведущие к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию.
Te jātisaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jarāsaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā maraṇasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṃvattanikepi saṅkhāre abhisaṅkharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Having generated such volitional formations, they tumble down the precipice of birth, tumble down the precipice of aging, tumble down the precipice of death, tumble down the precipice of sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. Сконструировав волевые конструкции, ведущие к рождению, сконструировав волевые конструкции, ведущие к старости, сконструировав волевые конструкции, ведущие к смерти, сконструировав волевые конструкции, ведущие к печали, плачу, боли, мукам, отчаянию, они проваливаются в пропасть рождения, проваливаются в пропасть старости, проваливаются в пропасть смерти, проваливаются в пропасть печали, плача, боли, мук, отчаяния.
Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They are not freed from birth, aging, and death; not freed from sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair; Они не освобождаются от рождения, старости, смерти, печали, плача, боли, мук, отчаяния.
'Na parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi". not freed from suffering, I say.[402] Не освобождаются они от страдания, говорю я.