| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
1112.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
|
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on Mount Vulture Peak.
|
Однажды Благословенный проживал в Раджагахе на горе Гиджджхакута.
|
Комментарий к этому тексту никаких существенных объяснений не содержит.
Все комментарии (1)
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti.
|
Then the Blessed One addressed the bhikkhus thus: "Come, bhikkhus, let us go to Patibhana Peak for the day's abiding."
|
Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, пойдём к вершине Патибхана для дневного пребывания".
|
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
"Yes, venerable sir," those bhikkhus replied.
|
"Да будет так, досточтимый", - ответили те монахи Благословенному.
|
|
|
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami.
|
Then the Blessed One, together with a number of bhikkhus, went to Patibhana Peak.
|
Затем Благословенный с собранием монахов отправился к вершине Патибхана.
|
|
|
Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ.
|
A certain bhikkhu saw the steep precipice off Patibhana Peak
|
Один монах увидел огромную пропасть у вершины Патибхана.
|
|
|
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto.
|
and said to the Blessed One: "That precipice is indeed steep, venerable sir; that precipice is extremely frightful.
|
Увидев, он сказал Благословенному: "О досточтимый, воистину огромна эта пропасть, крайне страшна эта пропасть.
|
|
|
Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti?
|
But is there, venerable sir, any other precipice steeper and more frightful than that one? "
|
Но есть ли другая пропасть, более огромная и более страшная, чем эта?"
|
|
|
"Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti.
|
"There is, bhikkhu."
|
"О монах, есть другая пропасть, более огромная и более страшная, чем эта."
|
|