Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 56. Коллекция о реальностях >> СН 56.42 Наставление о пропасти
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 56.42 Наставление о пропасти Далее >>
Закладка

1112. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti. "Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ. Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? "Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
1112.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on Mount Vulture Peak. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе на горе Гиджджхакута. Комментарий к этому тексту никаких существенных объяснений не содержит.
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti. Then the Blessed One addressed the bhikkhus thus: "Come, bhikkhus, let us go to Patibhana Peak for the day's abiding." Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, пойдём к вершине Патибхана для дневного пребывания".
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Yes, venerable sir," those bhikkhus replied. "Да будет так, досточтимый", - ответили те монахи Благословенному.
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami. Then the Blessed One, together with a number of bhikkhus, went to Patibhana Peak. Затем Благословенный с собранием монахов отправился к вершине Патибхана.
Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṃ papātaṃ. A certain bhikkhu saw the steep precipice off Patibhana Peak Один монах увидел огромную пропасть у вершины Патибхана.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "mahā vatāyaṃ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. and said to the Blessed One: "That precipice is indeed steep, venerable sir; that precipice is extremely frightful. Увидев, он сказал Благословенному: "О досточтимый, воистину огромна эта пропасть, крайне страшна эта пропасть.
Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti? But is there, venerable sir, any other precipice steeper and more frightful than that one? " Но есть ли другая пропасть, более огромная и более страшная, чем эта?"
"Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā"ti. "There is, bhikkhu." "О монах, есть другая пропасть, более огромная и более страшная, чем эта."