Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 56. Коллекция о реальностях >> СН 56.38 Второе сравнение с солнцем
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 56.38 Второе сравнение с солнцем Далее >>
Закладка

"Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti. Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
"Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. "But, bhikkhus, when the sun and moon arise in the world, then there is the manifestation of great light and radiance; Но когда солнце и луна возникают в мире, тогда появляется великий свет и великое сияние.
Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. then there is no blinding darkness, no dense mass of darkness; Не царит в то время ослепляющая темнота, тьма-тьмущая.
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti. then day and night are discerned, the month and formight are discerned, the seasons and year are discerned. Тогда различимы день и ночь, различимы месяцы и двухнедельные циклы, различимы времена года и годы.
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. "So too, bhikkhus, so long as a Tathagata has not arisen in the world, an Arahant, a Perfectly Enlightened One, for just so long there is no manifestation of great light and radiance, Точно так же, о монахи, пока не появляется в мире Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, до того момента не появляется великий свет и великое сияние.
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. but then blinding darkness prevails,a dense mass of darkness; В то время царит ослепляющая темнота, тьма-тьмущая.
Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. for just so long there is no explaining, teaching, proclaiming, establish, disclosing, analysing, or elucidating of the Four Noble Truths. До того момента нет подробного объяснения, преподавания, провозглашения, установления, раскрытия, анализа и разъяснения четырёх реальностей для благородных.