| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
|
"But, bhikkhus, when the sun and moon arise in the world, then there is the manifestation of great light and radiance;
|
Но когда солнце и луна возникают в мире, тогда появляется великий свет и великое сияние.
|
|
|
Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā.
|
then there is no blinding darkness, no dense mass of darkness;
|
Не царит в то время ослепляющая темнота, тьма-тьмущая.
|
|
|
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti.
|
then day and night are discerned, the month and formight are discerned, the seasons and year are discerned.
|
Тогда различимы день и ночь, различимы месяцы и двухнедельные циклы, различимы времена года и годы.
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa.
|
"So too, bhikkhus, so long as a Tathagata has not arisen in the world, an Arahant, a Perfectly Enlightened One, for just so long there is no manifestation of great light and radiance,
|
Точно так же, о монахи, пока не появляется в мире Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, до того момента не появляется великий свет и великое сияние.
|
|
|
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā.
|
but then blinding darkness prevails,a dense mass of darkness;
|
В то время царит ослепляющая темнота, тьма-тьмущая.
|
|
|
Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
|
for just so long there is no explaining, teaching, proclaiming, establish, disclosing, analysing, or elucidating of the Four Noble Truths.
|
До того момента нет подробного объяснения, преподавания, провозглашения, установления, раскрытия, анализа и разъяснения четырёх реальностей для благородных.
|
|