пали |
Пали - monpiti formatted |
english - Peter Harvey |
русский - khantibalo |
русский - Андросов В.П. |
русский - Парибок А.В. |
Комментарии |
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ – "etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi"nti.
|
pavattite ca bhagavatā dhamma'cakke bhummā devā saddam'anussāvesuṃ: etam'bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhamma'cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti
|
And when the Wheel (of Vision) of the Basic Pattern (of things) had been set in motion by the Blessed One, the earth-dwelling devas raised a cry: "At Bārāṇasī, in the Deer Park at Isipatana, the unsurpassed Wheel (of Vision) of the Basic Pattern (of things) has been set in motion by the Blessed One, which cannot be stopped by any renunciant or brahman or māra or brahmā or by anyone in the world.
|
И когда запущено было Благословенным колесо Дхаммы земные божества возгласили: "Ныне в Баранаси, в оленьем парке в Исипатане, запущено Благословенным колесо непревзойдённой Дхаммы, которого не повернуть вспять ни отшельнику, ни брахману, ни божеству, ни маре, ни брахме и никому во вселенной".
|
Когда Благодатный привёл в движение Колесо Закона, божества, обитающие на земле, воскликнули: «Воистину Благодатным в Варанаси, в Оленьей роще Исипатаны приведено в движение непревзойдённое Колесо Закона, которое в этом мире не могли повернуть никакой учитель подвижников (самана, санскр. шраман), никакой жрец- брахман, никакой бог,ни бог Мара, ни [великий] бог Брахма и никто другой».
|
Так запущено было Благодетелем колесо учения. И земные боги вслед возгласили: «Ныне в Варанаси, в заказнике „Заход [созвездия] провидцев", запущено Благодетелем колесо верховной проповеди, его же хода не остановить ни шраману, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной».
|
|
Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ – "etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi"nti.
|
bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātu'mmahārājikā devā saddam'anussāvesuṃ
|
" Having heard the cry of the earth-dwelling devas, the devas of the Four Great Kings raised the same cry.
|
Услышав глас земных божеств, божества мира Четырёх великих правителей вслед возгласили:
|
Когда услышали возглас земных божеств четыре великих небесных царя сторон света они тоже воскликнули: «Воистину Благодатным в Варанаси, в Оленьей роще Исипатаны приведено в движение непревзойдённое Колесо Закона, которое в этом мире не могли повернуть никакой учитель подвижников (самана, санскр. шраман), никакой жрец-брахман, никакой бог, ни бог Мара, ни [великий] бог Брахма и никто другой».
|
Услышав глас земных богов, четыре бога-царя вслед возгласили: «Ныне в Варанаси, в заказнике „Заход [созвездия] провидцев", запущено Благодетелем колесо верховной проповеди, его же хода не остановить ни шраману, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной».
|
|
Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā - pe -
|
cātu'mmahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddam'anussāvesuṃ
|
Having heard it, the Thirty-three devas took it up,
|
Услышав глас божеств мира Четырёх великих правителей, божества мира Тридцати трёх вслед возгласили:
|
Когда был услышан возглас четырёх великих небесных царей сторон света на небесах тридцати трёх богов,
|
Услышав глас четырех богов-царей, боги обители Тридцати Трех,
|
Исправил
Все комментарии (5)
|
yāmā devā - pe -
|
tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddam'anussāvesuṃ
|
then the Yāma devas,
|
Услышав глас божеств мира Тридцати трёх, божества мира Ямы вслед возгласили:
|
на небе удовольствий (Тушита),
|
боги Правительных небес,
|
|
tusitā devā - pe -
|
yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddam'anussāvesuṃ
|
then the Contented devas,
|
Услышав глас божеств мира Ямы, "Довольные" божества вслед возгласили:
|
на небе бога смерти (Яма),
|
боги Довольных небес,
|
|
nimmānaratī devā - pe -
|
tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddam'anussāvesuṃ
|
then the devas Who Delight in Creating,
|
Услышав глас "Довольных" божеств, "Радующиеся творению" божества вслед возгласили:
|
на небесах наслаждений,
|
боги небес, Тешащихся-творениями,
|
|
paranimmitavasavattī devā - pe -
|
nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā para'nimmita'vasavattī devā saddam'anussāvesuṃ
|
then the devas With Mastery in the Creations of Others,
|
Услышав глас "Радующихся творению" божеств, "Обладающие властью над творениями других" божества вслед возгласили:
|
перевоплощений
|
боги небес, Распоряжающихся-чужими-творениями,
|
|
brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ –
|
para'nimmita'vasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahma'pārisajjā devā saddam'anussāvesuṃ
|
and then the devas of the brahmā group.
|
Услышав глас божеств "Обладающих властью над творениями других", божества мира "Советников Брахмы" вслед возгласили:
|
и даже на небесах богов Брахмы, то они тоже воскликнули:
|
боги сонма Брахмы вслед возгласили:
|
|
|
brahma'pārisajjānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahma'parohitā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Советников Брахмы", божества мира "Жрецов Брахмы" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
brahma'parohitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā mahā'brahmā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Жрецов Брахмы", божества мира "Великого Брахмы" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
mahā'brahmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā parittābhā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Великого Брахмы", божества мира "Ограниченного света" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
parittābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇābhā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Ограниченного света", боги мира "Безграничного света" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
appamāṇābhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā ābhassarā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Безграничного света", "Сияющие" божества вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
ābhassarānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paritta'subhā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас "Сияющих" божеств, божества мира "Ограниченной красоты" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
paritta'subhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā appamāṇa'subhā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Ограниченной красоты", божества мира "Безграничной красоты" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
appamāṇa'subhānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā subha'kiṇhakā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Безграничной красоты", божества мира "Всеобщей красоты" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
subha'kiṇhakānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā veha'pphalā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав глас божеств мира "Всеобщей красоты", божества, "Великого плода" вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
veha'pphalānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā avihā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав божеств "Великого плода", "Не-падающие" божества вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
avihānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā atappā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав "Не-падающих" божеств, "Невозмутимые" божества вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
atappānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassā devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав "Невозмутимых" божеств, "Прекрасные" божества вслед возгласили:}
|
|
|
|
|
sudassānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā sudassī devā saddam'anussāvesuṃ
|
|
{Услышав "Прекрасных" божеств, "Ясновидящие" божества вслед возгласили:}
|
|
|
|
"etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi"nti.
|
sudassīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā akaniṭṭhakā devā saddam'anussāvesuṃ etam'bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhamma'cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti
|
|
{Услышав "Ясновидящих" божеств, "Наивысшие" божества вслед возгласили:} "Ныне в Баранаси, в оленьем парке в Исипатане, запущено Татхагатой колесо непревзойдённой Дхаммы, которое не повернуть вспять ни отшельнику, ни брахману, ни божеству, ни маре, ни брахме и никому во вселенной".
|
«Воистину Благодатным в Варанаси, в Оленьей роще Исипатаны приведено в движение непревзойдённое Колесо Закона, которое в этом мире не могли повернуть никакой учитель подвижников (самана,санскр. шраман), никакой жрец-брахман, никакой бог, ни бог Мара, ни [великий] бог Брахма и никто другой».
|
«Ныне в Варанаси, в заказнике „Заход [созвездия] провидцев", запущено Благодетелем
колесо верховной проповеди, его же хода не остановить ни шраману, ни брахману,
ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной».
|
|