| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Then the Blessed One dressed and, taking bowl and robe, went to the residence of the lay follower Dighavu. He then sat down in the appointed seat
|
Тогда Благословенный оделся, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился туда, где находилось жилище мирского последователя Дигхаву. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
|
|
|
Nisajja kho bhagavā dīghāvuṃ upāsakaṃ etadavoca – "kacci te, dīghāvu, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?
|
and said to the lay follower Dighavu: "I hope you are bearing up, Dighavu, I hope you are getting better.
|
Усевшись, Благословенный так сказал мирскому последователю Дигхаву: "Надеюсь, Дихгаву, тебе терпимо, надеюсь, ты справляешься.
|
Здесь можно и как вопрос "терпимо ли тебе, справляешься ли ты?"
Все комментарии (1)
|
|
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti?
|
I hope your painful feelings are subsiding and not increasing, and that their subsiding, not their increase, is to be discerned."
|
Надеюсь, мучительные ощущения стихают, а не усиливаются и можно распознать их стихание, а не усиление."
|
|
|
"Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ.
|
"Venerable sir, I am not bearing up, I am not getting better.
|
"О досточтимый, мне не терпимо, я не справляюсь.
|
|
|
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti.
|
Strong painful feelings are increasing in me, not subsiding, and their increase, not their subsiding, is to be discerned."
|
Сильные мучительные ощущения усиливаются, а не стихают, можно распознать их усиление, а не стихание."
|
|
|
"Tasmātiha te, dīghāvu, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti.
|
"Therefore, Dighavu, you should train yourself thus: 'I will be one who possesses confirmed confidence in the Buddha thus: "The Blessed One is ... teacher of devas and humans, the Enlightened One, the Blessed One."
|
"Раз так, Дигхаву, тебе следует упражняться так: "Я буду обладать непоколебимой убеждённостью в Будде: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный."
|
|
|
Dhamme - pe - saṅghe - pe - ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi - pe - samādhisaṃvattanikehi'.
|
I will be one who possesses confirmed confidence in the Dhamma ...in the Sangha... I will be one who possesses the virtues dear to the noble ones, unbroken ... leading to concentration.'
|
Я буду обладать непоколебимой убеждённостью в Дхамме...в Сообществе... нравственными предписаниями, нерастрёпанными ... ведущими к собранности ума.
|
|
|
Evañhi te, dīghāvu, sikkhitabba"nti.
|
It is in such a way that You should train yourself."
|
Вот так ты должен упражняться."
|
|