Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 55. Коллекция о вхождении в поток >> СН 55.3 Наставление мирскому последователю Дигхаву
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 55.3 Наставление мирскому последователю Дигхаву Далее >>
Закладка

999. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda – 'dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. "Evaṃ, tātā"ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandati. Evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
999.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок. В комментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Now on that occasion the lay follower Dighavu was sick, afflicted, gravely ill. В то время мирской последователь Дигхаву был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda – 'dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Then the lay follower Dighavu addressed his father, the householder jotika, thus: "Come, householder, approach the Blessed One, pay homage to him in my name with your head at his feet, and say: 'Venerable sir, the lay follower Dighavu is sick, afflicted,gravely ill; Тогда мирской последователь Дигхаву обратился к своему отцу, домохозяину Джотике: "Ступай, домохозяин, иди туда, где находится Благословенный. Придя вырази почтение от моего имени головой к ногам Благословенного и скажи: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. he pays homage to the Blessed One with his head at the Blessed One's feet.' Он выражает почтение головой у ног Благословенного.
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. Then say: 'It would be good, venerable sir, if the Blessed One would come to the residence of the lay follower Dighavu out of compassion." ' И также скажи: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву."
"Evaṃ, tātā"ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. "Yes, dear," the householder Jotika replied, and he approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and delivered his message. "Да будет так, милый",- ответил домохозяин Джотика на слова мирского последователя Дигхаву. Он пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Сидя в стороне домохозяин Джотика так сказал Благословенному: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
So bhagavato pāde sirasā vandati. Он выражает почтение головой у ног Благословенного.
Evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. И также он говорит: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One consented by silence. Благословенный согласился, оставаясь безмолвным.