| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
999.Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
|
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
|
Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок.
|
В комментарии ничего интересного.
Все комментарии (1)
|
|
Tena kho pana samayena dīghāvu upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
|
Now on that occasion the lay follower Dighavu was sick, afflicted, gravely ill.
|
В то время мирской последователь Дигхаву был поражён недугом, страдал, тяжело болел.
|
|
|
Atha kho dīghāvu upāsako pitaraṃ jotikaṃ gahapatiṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, gahapati, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vanda – 'dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
|
Then the lay follower Dighavu addressed his father, the householder jotika, thus: "Come, householder, approach the Blessed One, pay homage to him in my name with your head at his feet, and say: 'Venerable sir, the lay follower Dighavu is sick, afflicted,gravely ill;
|
Тогда мирской последователь Дигхаву обратился к своему отцу, домохозяину Джотике: "Ступай, домохозяин, иди туда, где находится Благословенный. Придя вырази почтение от моего имени головой к ногам Благословенного и скажи: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
|
|
|
So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti.
|
he pays homage to the Blessed One with his head at the Blessed One's feet.'
|
Он выражает почтение головой у ног Благословенного.
|
|
|
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti.
|
Then say: 'It would be good, venerable sir, if the Blessed One would come to the residence of the lay follower Dighavu out of compassion." '
|
И также скажи: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву."
|
|
|
"Evaṃ, tātā"ti kho jotiko gahapati dīghāvussa upāsakassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
"Yes, dear," the householder Jotika replied, and he approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and delivered his message.
|
"Да будет так, милый",- ответил домохозяин Джотика на слова мирского последователя Дигхаву. Он пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне.
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho jotiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca – "dīghāvu, bhante, upāsako ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
|
|
Сидя в стороне домохозяин Джотика так сказал Благословенному: "О досточтимый, мирской последователь Дигхаву поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
|
|
|
So bhagavato pāde sirasā vandati.
|
|
Он выражает почтение головой у ног Благословенного.
|
|
|
Evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, bhagavā yena dīghāvussa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti.
|
|
И также он говорит: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный из сострадания посетит жилище мирского последователя Дигхаву."
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
|
The Blessed One consented by silence.
|
Благословенный согласился, оставаясь безмолвным.
|
|