Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 55. Коллекция о вхождении в поток >> СН 55.25 Второе наставление о Саранани
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СН 55.25 Второе наставление о Саранани Далее >>
Закладка

"Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṃ dubbhūmaṃ avihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni [asukhāpassayitāni (ka.)], devo ca na sammā [devo pana sammā (syā. kaṃ.), devo na sammā (ka.) dī. ni. 2.438] dhāraṃ anuppaveccheyya. Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu"nti? "No hetaṃ, bhante". "Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto [dvākkhāto (pī. ka.)] hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito – idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi. Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi".

пали english - Бхиккху Бодхи русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
"Seyyathāpi, mahānāma, dukkhettaṃ dubbhūmaṃ avihatakhāṇukaṃ, bījāni cassu khaṇḍāni pūtīni vātātapahatāni asārādāni asukhasayitāni [asukhāpassayitāni (ka.)], devo ca na sammā [devo pana sammā (syā. kaṃ.), devo na sammā (ka.) dī. ni. 2.438] dhāraṃ anuppaveccheyya. "Suppose, Mahanama, there is a bad field, a bad piece of ground, with stumps not cleared, and the seeds sown there would be broken, spoilt, damaged by wind and sun, unfertile, not planted securely, and the sky would not send down a proper rainfall. Подобно тому, Маханама, как если бы было плохое поле, плохая земля, неочищенная от пней. Посеянные там семена повреждены, подгнили, испорчены ветром и жарой, не всхожие, не посажены надёжно, и божество не посылает достаточно дождя.
Api nu tāni bījāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyu"nti? Would those seeds come to growth, increase, and expansion? Смогут ли эти семена расти, увеличиваться и множиться?"
"No hetaṃ, bhante". " "No, venerable sir." "Нет, о досточтимый".
"Evameva kho, mahānāma, idha dhammo durakkhāto [dvākkhāto (pī. ka.)] hoti duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito – idamahaṃ dukkhettasmiṃ vadāmi. "So too, Mahanama, here a Dhamma is badly expounded, badly proclaimed, unemancipating, not conducive to peace, by one who is not perfectly enlightened. This, I say, is like the bad field. Точно так же, Маханама, если Дхамма плохо разъяснена, плохо провозглашена, не ведёт к цели, не ведёт к успокоению, не провозглашена постигшим в совершенстве, - это, говорю я, подобно плохому полю.
Tasmiñca dhamme sāvako viharati dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī – idamahaṃ dubbījasmiṃ vadāmi". And the disciple dwells in that Dhamma practising in accordance with it, practising it properly, conducting himself accordingly. This, I say, is like the bad seed. И ученик живёт в этой Дхамме, практикует согласно ей, практикует должным образом и ведет себя соответственно. Это, говорю я, подобно плохому семени.