| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.
|
"I do not have, venerable sir, any knowledge encompassing the minds of the Arahants, the Perfectly Enlightened Ones of the Past, the future, and the present, but still I have understood this by inference from the Dhamma.[154]
|
"Досточтимый, у меня нет знания, охватывающего умы достойных (арахантов), постигших в совершенстве будд прошлого, будущего и настоящего, но я знаю принцип Дхаммы.
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ [daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.), daḷhaddhāpaṃ (syā. kaṃ.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ.
|
Suppose, venerable sir, a king had a frontier city with strong ramparts, walls, and arches, and with a single gate.
|
Досточтимый, как если бы был приграничный королевский город с мощными укреплениями, крепкой окружной стеной и одними воротами,
|
|
|
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā.
|
The gatekeeper posted there would be wise, competent, and intelligent; one who keeps out strangers and admits acquaintances.
|
у которых стоял бы мудрый, опытный и умный привратник, не пускающий незнакомого и пропускающего знакомого.
|
|
|
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi.
|
While he is walking along the path that encircles the city he would not see a cleft or an opening in the walls even big enough for a cat to slip through.
|
Обходя всю дорогу вокруг города он не видит в стыках стен ни одной щели, даже такой, где могла бы пробраться кошка.
|
|
|
Tassa evamassa – 'ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti.
|
He might think: 'Whatever large creatures enter or leave this city, all enter and leave through this one gate.'
|
Таким образом он пришел к выводу: "Какие бы ни были крупные живые существа, входящие или выходящие из города – все они входят и выходят через эти врата."
|
|
|
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito – 'yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu.
|
"So too, venerable sir, I have understood this by inference from the Dhamma: Whatever Arahants, Perfectly Enlightened Ones arose in the past, all those Blessed Ones had first abandoned the five hindrances, corruptions of the mind and weakeners of wisdom; and then, with their minds well established in the four establishments of mindfulness, they had developed correctly the seven factors of enlightenment; and there by they had awakened to the unsurpassed perfect enlightenment.[155]
|
Таким же образом, о досточтимый, мною был понят принцип Дхаммы: "Какие бы ни были в прошлом достойные (араханты), постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять препятствий - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения согласно их сущности, стали полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения.
|
какой интересный перевод dhammanvayo, в ДН 16 несколько разных https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/20450?return=node
Все комментарии (1)
|
|
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti.
|
And, venerable sir, whatever Arahants, Perfectly Enlightened Ones will arise in the future, all those Blessed Ones will first abandon the five hindrances, corruptions of the mind and weakeners of wisdom; and then, with their minds well established in the four establishments of mindfulness, they will develop correctly the seven factors of enlightenment; and thereby they will awaken to the unsurpassed perfect enlightenment.
|
И какие бы ни были в будущем достойные, постигшие в совершенстве, все те благословенные, устранив пять препятствий - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения согласно их сущности, станут полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения.
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho"'ti.
|
And, venerable sir, the Blessed One, who is at present the Arahant, the Perfectly Enlightened One, first abandoned the five hindrances, corruptions of the mind and weakeners of wisdom; and then, with his mind well established in the four establishmentsof mindfulness, he developed correctly the seven factors of enlightenment; and thereby he has awakened to the unsurpassed perfect enlightenment."
|
И сейчас Благословенный - достойный, постигший в совершенстве, устранив пять препятствий - загрязнений ума, ослабляющих мудрость, укрепив в своём уме четыре способа установления памятования, развив семь факторов постижения согласно их сущности, стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения."
|
|